PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by cinek  

Joined: 16 Nov 2007 / Male ♂
Last Post: 17 Jul 2024
Threads: Total: 2 / In This Archive: 1
Posts: Total: 347 / In This Archive: 251
From: Poland, Bydgoszcz
Speaks Polish?: Yes
Interests: whole Universe

Displayed posts: 252 / page 1 of 9
sort: Latest first   Oldest first   |
cinek   
13 Sep 2019
UK, Ireland / UK car in Poland [4]

swap RHD for LHD

Why just not sell it in UK and buy proper car in pl ?

Cinek
cinek   
25 Apr 2019
Work / Business in Poland - should I expect some dirty tricks? [26]

He will pretend you paid him the wrong amount and ask for more

Oh man. Who you are that people treat you like this? You must look like a complete loser or idiot who can't even count his money...
cinek   
20 Jun 2018
Language / Ways to say "bring" in Polish, and differences between them [12]

You must also remember that there are a whole bunch of other words whose's general meaning is 'to bring' but which express other ways of doing it like:

przywieźć,
przyprowadzić,
przyciągnąć,
przywlec,
przytachać,
przydźwigać,
przyturlać,
przykulać,
przypchać,
etc.

Cinek
cinek   
12 Nov 2017
Language / Use of Duda in speaking [9]

There's an old Polish canon about a duda who had got dudy from another duda (forgive the stupid video, just listen to the song)

youtu.be/miv8ZhXRXpI

Cinek
cinek   
13 Oct 2017
Life / Boring Life after work in Poland (Bydgoszcz) [29]

I'm in Bydgoszcz too btw. and I know there are quite a few Indian guys in companies like Nokia, Atos. Maybe you could contact them to ask what they do after work.

but eventually i got bored

It's normal in this season in Poland because of the dull weather and darkness. And it'll be even worse in November and December. But don't worry, new year will bring more light, and more opportunities :-)

Cinek
cinek   
13 Oct 2017
Life / Boring Life after work in Poland (Bydgoszcz) [29]

You could also try with some Dom Kultury. There are usually many amateur activities for children and adults (sports, arts, dancing, music playing, etc.) and

good oportunity for you to practice your Polish.
panoramafirm.pl/domy_kultury_i_kluby_osiedlowe/kujawsko-pomorskie,,bydgoszcz
kpck.pl
klubodnowa.strefa.pl/zajecia.html
...

Cinek
cinek   
13 Oct 2017
Life / Boring Life after work in Poland (Bydgoszcz) [29]

Jestem z Indii . Yeah, im not a native speaker

Take an intensive course on Polish lang. After that you'll know new people and will not be bored any more :-)

Cinek
cinek   
13 Oct 2017
Travel / Best hunting, fishing, foraging in Poland? [3]

Hi

Hunt for wild boar or mouflon

You should search for Koło łowieckie in the area of interest:
google.pl/search?q=ko%C5%82o+%C5%82owieckie+warszawa&oq=ko%C5%82o+%C5%82owieckie+warszawa

Forage for mushrooms

May be too late in November. People pick mushrooms from June to October. But you could try with some Koło Gospodyń Wiejskich
google.pl/search?q=ko%C5%82o+gospody%C5%84+wiejskich+mazowsze&oq=ko%C5%82o+gospody%C5%84+wiejskich+mazowsze

Catch and cure smoked eel

You could start with Koło Wędkarskie Nidzica: pzw.org.pl/2636/

Cinek
cinek   
9 Oct 2017
Language / Inanimate vs animate nouns in Polish language [16]

Hi,

There are some rules but they are vague. In general, people and animals are animate, but all other things (incl. plants) may be either animate or inanimate. What's more, this part of the language is still evolving and we can observe more and more inanimate things to became animate, especially in colloquial speech. E.g. fruits, vagetables: zjadłem pomidor -> zjadłem pomidora, jem banan -> jem banana etc.

Also, people sometimes 'animate' things to sound funny e.g. mam pomysł -> mam pomysła, odpaliłem wóz -> odpaliłem woza etc.

Cinek
cinek   
28 Apr 2017
Food / Where to buy fruit wood in Poland for use in a smoker [4]

where in the Warsaw area to buy logs from fruit wood trees

Find some 'działki' and ask the people who cut a tree recently, then give them 'na flaszkę' and you have fruit wood.

Cinek
cinek   
26 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

Jej Polszczyzna jest lepsza od twojej! Hahaha.

Pewnie tak, ale ja bym tak nie powiedział, szczególnie opierdzialając jakiegoś kolesia który mnie wku...
Anyways, I just tried to make it sound more natural. Neither mine nor yours version is perfect since colloquial speech cannot be perfect. This is why it is called colloquial.

Cinek.
cinek   
24 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

Polszczyzna

The words "Polszczyzna, Angielszczyzna" could be used in a book on literature, poetry or in some country culture class, but not in an argument between some ordinary people I think. I such eveyday speech we just say "polski, angielski etc." meaning the language.

Cinek
cinek   
24 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

"Stary pierdzielu?" That means something along the lines "Old f---er?"

Stary pierdziel means old fart (pierdzieć = to fart). It's just more colloquial and a little more vulgar than stary pryk.

That is broken Polish where an English phrase is employed in a Polish sentence.

In polish "łamany angielski" means more or less: bad english, with bad grammar, misused words etc.

Cinek
cinek   
23 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

I bet pidgin English is all you have!

I think that the words like "pidżyn", "łamana angielszczyzna" would be never used by an average, angry Pole when blaming an old fart.
Let me give it a try. I'd make it a little bit more colloquial:

"Wiesz co to za język, stary pierdzielu? Założę się że w życiu byś nie zgadł! Ile ty w ogóle znasz języków? Trochę łamanego angielskiego, to wszystko! Nawet Doktora Seussa nie zrozumiesz bez słownika! A jak ktos krzyknie "Send in the clowns", to myślisz że to wołają po ciebie!"

Not so literal, but more natural I think.

Cinek
cinek   
23 Feb 2017
Language / About? - Polish Grammar; worried about the bill - martwi się rachunkiem. Instrumental case [9]

You could translate "The woman is worried about the bill" quite literally into "Kobieta martwi się o rachunek" though.

Not exactly. In Polish we we use different constructions when talking about the object of our worries or about the cause of the worries.
E.g.:

1. Martwię się o Tomka, bo jest chory = I'm worried about Tomek because he's ill
but:
2. Martwię się chorobą Tomka = I'm worried about Timek's illness

The these examples Tomek is the object of my worries, while the illness is cause of my worries.

So in your example "Kobieta martwi się o rachunek" means that the woman is worried about something "unpleasant that happened/will happen to the bill" - which doesn't make much sense...

Cinek
cinek   
13 Feb 2017
Language / Polish words that sound funny? [224]

Zaskim ogrodzie, koło fontanna

W Saskim Ogrodzie, koło fontanny..."

Anybody know the entire song

Stanisław Grzesiuk:

youtu.be/D5s0Q_XlmhM
cinek   
7 Dec 2016
Language / Perfective vs Imperfective - grammar [150]

"is there a bathroom around here?"

I was wondering why do Americans call their toilettes bathrooms until I landed there for the first time and in the airport I entered one that was bigger than the bathroom (real room with a bath) we had in our university dormitory :-)

Cinek
cinek   
7 Dec 2016
Language / Perfective vs Imperfective - grammar [150]

Then again myć just means 'to wash', while pomyć is to 'wash up'.

Można pomyć naczynia zdecydowanie - You can definitely pomyć the dishes

pomyć
umyć, oczyścić z brudu wiele rzeczy, osób lub zwierząt (to wash, clean from dirt many objects, people or animals)

To me and my friends word "pomyć" doesnt look proper.

Pomyję trochę naczyń, a potem obejrzę film. (I'll wash some dishes and then I'll watch a film.)

it's all quite amusing because without fail Poles never seem to agree on their language!

I think there may be some confusion about 'pomyć' because of the dual nature of the po- prefix in Polish.
If you won't mind, I may try to explain a little bit.

The 'po-' prefix can be used in two different contexts:
1. It may indicate that given action is done on many separate objects (is repetitive) e.g.:
On pozbierał zabawki - he gathered (many separate) toys
posprzątałem w domu - I cleaned up (all the places in) my house
powybijali nam szyby w oknach - they broke (all of) our windows

2. It may indicate that given action was (or will be) being done for some (usually short) time, then stopped (is temporary) e.g.
on postał tu przez chwilę, potem zniknął - he was standing here for some time, then disappeared
pośpiewajmy razem trochę - let's sing together for a while
pomieszkałem tam miesiąc i się wyprowadziłem - I lived there for a month, then moved away

In both meanings the po- prefix indicates perfective aspect of verb, but in 1. it makes the action repetitive, while in 2. it highlights its temporary character.

So the question is now, how to tell one from the other?
There may be a few signs which meaning is intended, but the most distinctive is that in 2. we usually also use some measure of time (chwilę, trochę, miesiąc in the examples above).

The other important thing to know is that meaning 1. better suits some verbs, while 2. better suits other verbs and for some verbs both uses of the prefix are ok.

Now, coming back to 'pomyć' (in the context of washing dishes), I think that while it may not sound well in meaning 1. (repetitive) it's quite ok in meaning 2. (short, temporary, unfinished action). On the other hand, for meaning 1. the word 'pozmywać' is much better.

So we may rephrase the sentence 'Pomyję trochę naczyń, a potem obejrzę film.' a little bit to make it more visible:

Pozmywam naczynia, a potem obejrzę film = I'll wash (all) the dishes, then I'll watch the movie
Pomyję trochę (chwilę) naczynia, a potem obejrzę film = I'll be washing the dishes for a while (no matter if I'll finish it), then I'll watch the movie

I hope it makes things a little more clear now.

Cinek
cinek   
26 Aug 2016
Study / Any information about Kujawy and Pomorze University in Bydgoszcz [11]

there is a really nice looking and worth visiting city not far away, called Toruń. And that people from Bydgoszcz and from Toruń don't really like each other.

Oh come on! Do you really need to make this international?
Bydgoszcz has been changing rapidly for last years. Come and see. Both cities have many things to offer and the people really don't care about that pseudo conflict (maybe only some politicians do, if they don't have anything else to offer).

Cinek
cinek   
13 Nov 2015
Language / Message from Polish speaking friend (in English) translation help [13]

I think that is her right, although they differ in life,

I would say that she means "and that's up to her" i.e. its her daughter's right to see who she wants even if her mother thinks they are different people.

Certainly. It meant that every one has a right to choose the person to be with. And, if her mother is telling that to you, I'd say that she thinks that her daughter would be better off being with you instead.

Cinek