Language /
So why did you give up learning Polish? [105]
I agree with Lyzko, there is no language which is superior a or inferior to another. Yet, what is fascinating is that by studying a language you can understand (at least partially) the culture of a country and how people behave. English for example is, as others previously wrote, relatively straightforward to learn at a basic level (simple structures, etc) but it is a very rich language in terms of vocabulary (at least compared to Polish, French or German). It is also very flexible, a key British characteristic. The main difficulty for a foreigner is to learn to pronounce correctly a word previously never encountered, since the same group of letters can be pronounced very differently (eg pea or meadow, live or.. live, etc). In English, you have to look beyond what meets directly the eye (similar group of letters) to understand the true meaning; a bit like when a Brit says "interesting " meaning in reality "utter bxx"..
On the contrary, Polish pronunciation, however intimidating it might appear at the outset (all those z, sz, cz and diacritics!) is quite straightforward in the sense that each letter/group of letters is always pronounced the same. But when you get into the structure of language, you do have a glimpse at the complexity of the Polish (Slavic?) soul. Unlike English were most nouns have no gender (with a few exceptions), French which has 2 genders, German 3 genders, Polish has 5 genders (3 on the surface, but if you had the personal, animate, inanimate subdivisions of masculine that's 5). In addition, whereas German has 4 declensions, Latin 6, Polish has 7. So that's 35 possibilities (5x7), which is impossible to get right for a "normal" foreigner, especially when you realise that declensions also vary within a given gender depending on the ending, soft of hard (Kasiu but Edyto). And that is without taking into account that negative sentences are also declined! A real nighmare! My favourite summary of the complexity (or subtlety depending from where you are coming from) is the very simple Polish equivalent of " there is bread/there is no bread". Not only do we have the declension due to the negative, but unlike in any other non slavic language i know, the verb is not the same in the positive and negative phrases:
jest chleb but nie
ma chleb
a!! For me that beats everything