Semsem
29 Apr 2012
Language / The complement of the verb "to be" [14]
Well, an example from the book that I understand:
Lepiej poczekać. - It's better to wait.
My problem was that there are examples under "5.1.1.3 As complement of the verb 'to be' (which is left unsaid)", but only some of them made sense to me where some form of "to be" would be possible to include to make the sentence still grammatically correct. I was thinking of "am, are, is" etc.
Makes sense though with the conditional tense. Kind of stupid of me. Read the whole chapter on verbs multiple times, and as such have read over the conditional tense many times. It would appear as though I still have a hard time fully understanding the translation...the fact that Polish has a conditional tense (although, I'd imagine English has one as well, to be technical), only English doesn't have a special word or series of words to make it distinguishable from the other tenses (like: I was, I am, I will be; ate, eat. will eat; etc.)
The lesson learned today for me: always remember Polish has additional tenses and distinguishing forms of words, and that at times a translation might require a bit of abstract thought...not like the extremely linear thought that is English.
I also feel the need to thank all of you who have made me realize this. As I think that that might just be the thing that allows me to truly master Polish in due time. To step out from the idea there must be a proper word-for-word translation, that each word needs to be translated somehow, and realize that Polish might need additives to words and whatnot that one would never find in English.
There are days when I wish my ancestors had taught Polish to their children, instead of letting them learn solely English; or that I had been born in a nation of Europe where I'd have stood a chance learning a more complicated grammatical language. But alas, such is life.
Well, an example from the book that I understand:
Lepiej poczekać. - It's better to wait.
My problem was that there are examples under "5.1.1.3 As complement of the verb 'to be' (which is left unsaid)", but only some of them made sense to me where some form of "to be" would be possible to include to make the sentence still grammatically correct. I was thinking of "am, are, is" etc.
Makes sense though with the conditional tense. Kind of stupid of me. Read the whole chapter on verbs multiple times, and as such have read over the conditional tense many times. It would appear as though I still have a hard time fully understanding the translation...the fact that Polish has a conditional tense (although, I'd imagine English has one as well, to be technical), only English doesn't have a special word or series of words to make it distinguishable from the other tenses (like: I was, I am, I will be; ate, eat. will eat; etc.)
The lesson learned today for me: always remember Polish has additional tenses and distinguishing forms of words, and that at times a translation might require a bit of abstract thought...not like the extremely linear thought that is English.
I also feel the need to thank all of you who have made me realize this. As I think that that might just be the thing that allows me to truly master Polish in due time. To step out from the idea there must be a proper word-for-word translation, that each word needs to be translated somehow, and realize that Polish might need additives to words and whatnot that one would never find in English.
There are days when I wish my ancestors had taught Polish to their children, instead of letting them learn solely English; or that I had been born in a nation of Europe where I'd have stood a chance learning a more complicated grammatical language. But alas, such is life.