ladykangaroo
3 Jan 2009
Language / Old Polish Vs New Polish [29]
I'm not anglista myself, but I recall reading some 14th and 15th century stuff. Usually five verses of old poem are accompanied by a page-long explanation and footnotes. It's not particularly comprehensible I must say. Reading it loud is another story, as written Polish is just an approximation at best of how the language used to sound like. Some vowels and consonants are not being used any more (and you may find it quite hard to position your tongue properly). So called "yers" (jery) still affect the declension and spelling of some words but are not present in today's language.
I was taught that Maryja relates only to the mother of Good, you were not supposed to name your child like that. Maria (very rarely Marya) is just a name.
1960s-1970s? It wouldn't change much.
Would any Anglista who knows Polish be able to say whether the 15th-century Polish poem cited here was more or less comprhensible
I'm not anglista myself, but I recall reading some 14th and 15th century stuff. Usually five verses of old poem are accompanied by a page-long explanation and footnotes. It's not particularly comprehensible I must say. Reading it loud is another story, as written Polish is just an approximation at best of how the language used to sound like. Some vowels and consonants are not being used any more (and you may find it quite hard to position your tongue properly). So called "yers" (jery) still affect the declension and spelling of some words but are not present in today's language.
Maryja vs Maria
I was taught that Maryja relates only to the mother of Good, you were not supposed to name your child like that. Maria (very rarely Marya) is just a name.
Having a book that is about 40 years old
1960s-1970s? It wouldn't change much.