PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by boletus  

Joined: 13 Apr 2011 / Male ♂
Last Post: 10 Nov 2012
Threads: Total: 30 / In This Archive: 27
Posts: Total: 1356 / In This Archive: 958
From: Canada, Toronto
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 985 / page 7 of 33
sort: Latest first   Oldest first   |
boletus   
2 Sep 2012
News / Who controls Gazeta Wyborcza?? [216]

Few days ago there were rumours of some ties of Gazeta Polska Codziennie (GPC) to PiS via:
- Geranium (majority stakes in Forum SA, which is a GPC publisher);
- Srebrna company - associated with the Lech Kaczynski Institute, owning 149 shares in Geranium;
- Jacek Cieślikowski - Geranium president, a Warsaw councillor and assistant of J. Kaczyński;
- Janina Goss - in Srebrna board of directors, a friend of Kaczyński, now a chairman of Forum SA in place of Tomasz Sakiewicz.
I did not check the sources, but this info is still available via Google.
boletus   
2 Sep 2012
News / Kaczyński presents alternative to PO thievery [26]

A populist move which bears no relation to reality - 6+3+3 is shown to have raised standards.

Yes, and as I always stress - it really does not matter what system is in place; what matters is the proper implementation and not the frequent changes. Out of interest - the first reform took place in II Republic in 1932 and it was introduced by minister Janusz Jędrzejewicz (future prime minister):

The structure: basic education with 3 options: 4 years | 6 qualifying to gymnasium | 7 + gymnasium 4 (small matura) + general lyceum 2 | vocational lyceum 2 | pedagogical lyceum 3 (big matura)
How many revolutions we have had since then?
boletus   
2 Sep 2012
History / Was PRL Poland? [37]

Plenty of Poles who were spared the PRL loos, and who today constitute the proud "creme of the creme" of Buffalo and Chicago emigration, must surely remember S£AWOJKI

pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82awojka
or even worse - they came to America well before Polish state tried to enforce some hygiene standards on peasantry. This unusual name for the outhouse, the type of facility encountered in all parts of the world, was adopted in the interwar period from the name of the Prime Minister Felicjan Sławoj Składkowski, who was the initiator of health improvement and hygiene awareness of Polish peasantry.

To each his own Polonius3, long tradition!
boletus   
2 Sep 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

Time to get back to seaside riddles.
What can you see?

Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westerplatte.

( A lato było piękne tego roku ).
....
When their days had been filled
and it was time to die in the summer,
They went straight to heaven in a coach-and-four,
the soldiers of Westerplatte.

(Summer was beautiful that year.)
....

That Guinness tasted like carbonated water. Sorry, never again.

Try real one next time, not from the can.
boletus   
1 Sep 2012
News / Who controls Gazeta Wyborcza?? [216]

Kuklinski was a spy. He spied on Poland. Pretty traitorous of him.

He broke the oath he made on joining the army. He passed secrets to a hostile foreign power. He was a traitor.

If you want to discuss Kukliński again, kindly go to the thread devoted to it, Polish Officer in NATO, Col. Ryszard Kukliński. . I believe the thread is still open, and you can re-heat your old arguments there if you want. For the record: I disagreed with you there.

Bringing this subject here, in this thread is sneaky and unfair.
boletus   
29 Aug 2012
Language / How to say, "let's go!" in Polish [16]

But check these cheer leader expressions:

P.S. I am aware of the orthographic errors in the examples I posted, such as "chodziarz", "gadzie" and "szczelą". This is why I posted them in the first place.
boletus   
29 Aug 2012
Language / How to say, "let's go!" in Polish [16]

You can say "Chodźmy do kina" (Let's go to the theater), or "Chodźmy już stąd!" (Let's get out of here now), but this cannot be used in the cheering sense. The previous suggestions are correct, even though the Russianism "dawaj" hearts my ear.

But check these cheer leader expressions:

chodziarz macie fajne gadzie z nami nigdy nie wygracie

cola pepsi pepsi cola nasi chłopcy szczelą gola!
boletus   
28 Aug 2012
USA, Canada / Vancouver Polish People [27]

Ask Google => first few from the top of the list:

poloniavancouver.ca

Polish Canadian Sport & Recreation Club POLONIA
The purpose of POLONIA is to develop and promote sport and family recreation programs ...

vancouver.bloog.pl/?ticaid=6f119

Blog including many links to various organizations, events and ads

polishcommunitycentre.com
Polish Community Centre. Polish Friendship Society/ Polskie Towarzystwo "ZGODA".

mesa-jachtowa.bloog.pl

Sailors in Vancouver - Żeglarze w Vancouver.
boletus   
28 Aug 2012
Work / Is Spanish Language popular for Polish? [10]

German was compulsory in Poland

Rozpędziłeś się ciupeńko, Lyzko ... :-)
The only compulsory foreign language in Polish schools after WWII was Russian. It was taught seven years, starting with grade five. At the university level this was one of several elective languages; some students chose it out of laziness. So here you go - nine years altogether, almost zero practical conversational knowledge. We hated it, you know.

Elective languages were part of high school curriculum - starting with grade nine, I think. Smaller schools offered only one language (besides compulsory Russian). I started studying Latin but three weeks down the course our management found an English teacher and cancelled Latin lessons.
boletus   
27 Aug 2012
Love / How would Polish people react to a forginer in Poland? [36]

In the cities, there are increasingly more people whose appearance suggests their heritage is not purely Polish. Nobody seems to give them a second glance, one way or the other.

Living in a cosmopolitan city, such as Toronto, I should not have been surprised by a young Vietnamese waitress welcoming me in perfect Polish to a Polish restaurant on Roncesvalles Av. But I was; I must have looked really stupid with my mouth agape. :-) It took a while for the the brain connection to form: - Oh, yes, 20 years old, born and educated in Poland, probably Warsaw, probably on her summer job here.

I still could not resist to ask. She did not mind; we had quite interesting conversation later on.
boletus   
26 Aug 2012
Genealogy / Ancestry: Looking for relatives Bartochevicz, Klacskiewicz, from Rudnia, Poland [11]

There are several villages/settlements Rudnia in Poland; there is one in Lithuania; there is one in Belarus and one in Wolhynia, Ukraine. Evidently, you need to start your search with Google maps in front of you. For example, there is 260-290 km road ride from Rudnia near Naliboki, west of Minsk, Belarus to Rudnia, Gmina Michałowo, about 60 km east of Białystok, Poland. From there, there is about 80 km NW to Rudnia, Gmina Czarna Białostocka. From there, there is 319 km due west to Rudnia, Gmina Zalewo, Warmian-Masurian Voivodship.

And that's more or less all - provided that you spelled the village name right, because there are more similarly sounding village names, such as Rudna and Rudno. They all, more or less refer to a red color of soil, indicating existence of iron ore, mostly in marshes. This does not give much of the hint, since all of the villages mentioned above are located on lakes, rivers and marshes.

The second issue is the matter of surnames. Bartochevicz is a terribly mutiliated surname - it does not look right either in Polish, or in English. You need to recover the original surname from your family recors. Letter V does not exist in Polish, W is used instead. CH in the middle should be re-written either CZ, or more probably SH. This gives:

- BARTOCZEWICZ, 0 entries in "Moi Krewni" dadabase, quite improbable surname, very few shown by Google, mostly outside Poland. This indicates name corruption
- BARTOSZEWICZ, according to "Moi Krewni", 3405 people with this surname live in contemporary Poland. This name derives from "Bartosz", diminutive from "Bartłomiej", Bartholomew in English.

Another variation BARTOSIEWICZ, is even more popular in Poland - 4847 persons.

The second surname, Klacskiewicz, is again screwed up. The CS consonant combination exists in Hungarian, but not in Polish. This shoud be CZ instead. The second consonant should be either regular L or £, a so-called dark L, or L with stroke. Possible choices are therefore:

Kołaczkiewicz - derives from "kołacz", a special cake (143 people with this name);
Kłaczkiewicz - derives from "kłak", "kłaczek" - a mop, shred, tuft (140 people of this name);
Klaczkiewicz - derives from "klacz", a mare (0 people of this name in the data base). This does not mean that such name does not exist; it does exist, especially taking into account minor deviation acceptable by googles, or in international spelling.

So now this is up to you to start searching in earnest, going through various genealogical resources, such as ancestry.com. You could also try you luck with google. For example [Bartoszewicz Rudnia] brings quite a lot messages, some of them very specific, indicating what Rudnia it is about. Somebody posted the messsage "Re: Bartoszewicz from Rudnia and Naliboki Belarus - Bartosiewicz ." Somebody else wrote this in 2001: After researching my grand fathers surname, I have found that he was born in Rudnia Belarus. This area was under Russian control, and was at one time part of Poland, so my family considered it Poland. On his Ellis Island ship manifest, my grand father had Naliboki as his last residence. These two small towns are located between the cities of Lida and Minsk. My grand father Rafal Bartoszewicz had a large family that remained in the old country, and some family members who came to America, but over the years have lost contact with ours.

The same person (Gary Lew) was searching for both Bartosiewicz (Bartoszewicz) and Kłaczkiewicz.
boletus   
26 Aug 2012
Language / Polish Native speakers: Should I attempt the correct endings or just use the nominative form? [12]

"Czy mogę mieć herbatę, proszę?"

Incidently, the form "czy mogę mieć..." is not Polish; it is a Briticism, it is acceptable, but this is not how the natives speak.

Instead:
"Proszę (poproszę) szklankę herbaty"
"Czy może mi Pan/Pani podać kubek herbaty?"
"Czy można prosić o filiżankę herbaty?"
"Czy mogę prosić o herbatę"

Google suggest that Poles still prefer "szklanka herbaty" (50%) than "kubek herbaty" (30%) and after that "filiżanka herbaty" (20%).
boletus   
26 Aug 2012
USA, Canada / Animosity against second and third generation poles ? [26]

I am not your friend, especially when I hear your stupid condescending voice. I already told you, at least three times, that I have no desire to talk to you. You are boring, do not you get it?
boletus   
25 Aug 2012
Language / Przyczółkowa - Pronunciation question [11]

Say wa first, then ko-wa, then czół-ko-wa and finally przyczółkowa.

Absolutely, a very good approach. That's what I always practice with my friends. This way they are not getting scared, and quickly succeed. :-)
boletus   
25 Aug 2012
USA, Canada / Animosity against second and third generation poles ? [26]

You're comparing numbers,that have absolutely NOTHING to do with this thread and you're telling me, I'm off topic, LOL

Yes, you are. You started the stupid game:

My response was another set of numbers. And that's it. Now go away. Nothing to see here. I have nothing against you, you might be nice in person, but here you are just inventing things.
boletus   
25 Aug 2012
USA, Canada / Animosity against second and third generation poles ? [26]

t's measurable if you open your eyes and compare achievements of people in different countries.

Why are you implying something that I have never said or intended. Did I lie about the numbers? Did I put down "achievements" of other countries? The subtopic was Poland vs. USA, not Poland vs. Singapore or Canada. Did not I post the link to PISA results, for you to compare and analyse, not only the numbers, but also various cross-correlations? There are several hundred pages in that document, so help yourself.

But your questions:

Do they make you more successful in life? Another question is, what is more important, a high IQ or common sense?

are way off topic, still vague and they have no other answers but philosophical. But I do not see any data from you, no any correlations. And you want me to discuss it ... with myself? ("OK boletus, now ask yourself"). No thank you.
boletus   
25 Aug 2012
USA, Canada / Animosity against second and third generation poles ? [26]

These are the topics I am not willing to participate in, since they are vague and immeasurable.
Teflcat and I just reacted to

We will bring an enormous amount of resources including education and money..Why will you not welcome us??

boletus   
25 Aug 2012
USA, Canada / Animosity against second and third generation poles ? [26]

I'm not at all mixed up. I have heard of many Polish (and other European) children moving to the U.S. and having to be moved up a year because they were more advanced than their classmates.

This used to happen in Canada too. Two kids of my sister-in-law, went through it in 1990s.

The research you quoted is to be expected in the richest, and one of the most populous countries in the world. By the way, these universities buy in a great deal of their expertise from abroad by offering European and Asian academics contracts they would be nuts to refuse.

There is also another factor:

Ivy League American universities are very good, many state universities are just average, but all are judged on the same number of criteria, which are not available in Poland, such as money, laboratories. Poor standing of Polish universities have many causes - one is dispersion of resources and publications. For example, in Poznań alone there are six state universities: Classical (where I studied), Technology (where I taught), Medical, Economical, Life Science, Fine Arts and three state colleges: Music, Physical Education, Banking. Add to it about 20 or so private colleges at various level.

If you collect all the publications from all the six state universities, the number will be several times higher than when taken separately.
I bet that would be easily comparable with the total output from all faculties of both Toronto universities: UofT and York.

It's probably a better indicator to look at the median levels, e.g. reading age and overall literacy and numeracy in the general population. I know it's anecdotal but when I read website forums the worst English I read is usually from the U.S. btw, I'm not anti-American.

oecd.org/pisa/pisaproducts/46619703.pdf

2009 results from junior high schools (15 years old) around the word, as provided by Programme for International Student Assessment (PISA):
Math: Poland 25, USA 30
Science: Poland 19, USA 23
Reading: Poland 15, USA 17
boletus   
23 Aug 2012
Genealogy / Jon Dziedzikowski from Suwalki (immigrated to USA 1888) [9]

Oh! I just found a letter written by my grandmother, where she spelled the name Dziedzikowski. So yes, I botched that.
Thank you all the same for your helpful comments!

Good for you! Just double check whether or not it is spelled Dziędzikowski [with Ę, E with "ogonek" (official Unicode name), with a tail]. The problem is there are so few references to either of them. You may try the female versions as well, ending with -SKA, rather than with -SKI.
boletus   
23 Aug 2012
Genealogy / surname FIUK [6]

my father always tells me that the name fiuk originated in scandinavia but i had doubts about it.

Everything's possible, but statistically, thanks to Google, the two most probable guesses are Polish "fiuk" and Hungarian "fiúk" (boys) - as Sofijufka said. I saw the latter too, but rejected it on the basis that the word is plural. Not much luck with such statistical guesses with Danish, Swedish, or Norwegian languages. Besides think of Occam's razor.

i looked through the genetaka

Geneteka is an ongoing genealogy project, based on volunteer work of those who were interested in particular parishes. Rather than extracting records related to one surname (of their own ancestors) they were kind enough to microfilm the entire sets and then convert them to text. This is a lot of work, you need to appreciate this. The sets may be incomplete, containing only selected time periods, or only sets of marriages, or only sets of baptism certificates, or deaths.

For example, here are the list of various sets already done: geneteka.genealodzy.pl/rejestry.php
And here are the sets undergoing indexing, together with the names of the volunteers.

boletus do you think there is a possibility that he was jewish despite the surname

Again, everything is possible. I might have jumped to conclusions too early - forgetting that Sędziszów might have not been indexed yet by Geneteka. And my conclusions were statistical rather than exact, based on the number of surnames FIUK appearing in Imielno parish. On the other hand, the "PRADZIAD" database provides the information where else you can browse the records from Imielno (besides the parish). Notice that I selected there ALL religions. If there was Jewish community around Imielno, it would be shown on the list, but it shows only Roman-Catholic records. In many other localities records of up to five religions will be shown: Jewish, Roman-Catholic, Greek-Catholic, Orthodox, Evangelic-Augsburg.

The rest is up to you: you ether go (in person or by proxy) to national archives, or to parish archives and browse their books or microphilms in search of specific records. Then use PRADZIAD to figure out where the Jewish records from Sędziszów are stored. Or you can just play a boring, statistical game with google: [Fiuk Borszowice], [Fiuk Imielno], [Fiuk Sędziszów]. Watch how many Fiuks live there nowadays and what do they do. You might be having luck and discover few little pearls this way.
boletus   
23 Aug 2012
Genealogy / surname FIUK [6]

Surname Fiuk derives from:
1. Old Polish noun 'fiuk', a kind of pottage, soup
2. Old Polish verb 'fiukać', to whistle

fiuk - a dialectal noun meaning a whistle, from the verb 'fiukać' - to whistle.
fiukać - colloquially gwizdać, świstać - to whistle, to whiz, to swish
fiuki - plural of fiuk - little insignificant things; irrelevant matter. Example: "Tobie tylko fiuki w głowie" - You have only tiny things in your mind.

There are several villages in Poland derived from the name 'fiuk':
1. Fiuk, Gmina (municipality) Żabno, Tarnów County, Małopolskie (Lesser Poland) Voivodship
2. Fiuków, Gmina Krzywda, £uków County, Lublin Voivodship

actually there are two BORSZOWICE very close to each other

That's true, the two are only 38 km apart:
1. Borszowice, Gmina Imielno, Jędrzejów County, Świętokrzyskie Voivodeship, E of Jędrzejów
2. Borszowice, Gmina Sędziszów, Jędrzejów County, Świętokrzyskie Voivodeship, WSW of Jędrzejów
3. There was also Borszowice in Ukraine, Stary Sambor region, Lwów Province; Now Борше́вичі - село в Україні, Старосамбірському районі Львівської області.

Roman-Catholic parishes:
St. Nicolas Parish Parish Imielno, Parafia Św. Mikołaja, 28-313 Imielno, ul. Kościelna 2
tel. 41-385-12-23

St. Peter and Paul Parish Sędziszów, 28-340 Sędziszów, ul. Kościelna 10
tel. 41-381-10-14, wik. 41-381-27-98

According to Geneteka, Świętokrzyskie Voivodship, there were 48 marriages of Fiuk grooms or brides, between 1800 and 1950, mostly in the following places:
Imielno, Piotrkowice, Jędrzejów
Similarly, there were 91 births during the same period at the same localities
Start here: geneteka.genealodzy.pl/index.php, select

None of these records point to Sędziszów.

I conclude that your grandfather was born in Borszowice, Gmina Imielno, as Roman-Catholic. The details are to be found in Imielno Parish.
Archiwum Państwowe w Kielcach (National Archive in Kielce) keeps mostly the 19th century records, but only few from 1900s, so I suspect that the remaining records are in Parish Imielno.

Just in case I missed something check this:
baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=pl&miejscowosc=Imielno&gmina=Imielno&wojewodztwo_id=29&wyznanie_id=0&rodzajaktu_id=0&search=szukaj
boletus   
22 Aug 2012
UK, Ireland / First proper "Polish" School in the UK - The Next Stage of Ghettoisation [283]

That would be an interesting thread Britain and Poland's "Ideal Village and towns". I have to admit there are many picture postcard villages in the UK. You just do get to see the same in Poland.

I recommend Louis de Bernierès, Notwithstanding, stories from an English village. Highly amusing atmosphere of sixties and seventies, but not about imagined idyll; "it is about people who are worth remembering, whose lives are worth celebrating, and who would otherwise have been forgotten."
boletus   
21 Aug 2012
Genealogy / Hrabowski surname [9]

Anything possible. He could have been Polonized Ukrainian or vice versa. Although I have not researched this family tree I noticed that there were many references to Hrabowski surnames in ancestry.com. Names Eaton and Tom appear there as well.

That's Hrabowski, not Hrawbowski - the great-great-grandson of Eaton Hrabowski, a Polish-American "slave master in rural Alabama" (thus the origin of his surname).

Correction. Freeman A Hrabowski III is not a descendant of Polish-American "slave master in rural Alabama". His great-great-grandfather was born in Ghana but was given the surname Hrabowski, after a "slave master in rural Alabama". Here is the lineage of Freeman A Hrabowski III:

- Eaton Hrabowski (1835-?), born in Ghana, Africa, married Rebecca McCord
- Tom Hrabowski (1857-1925), born in Alabama, married Litha Reeves, resided in Collirene, Lowndes County, Alabama at least to 1920
- Freeman Hrabowski (1884-?) born and resided in Collirene, Lowndes County, Alabama at least to 1930
- Freeman Hrabowski (1910-1979) born and resided in Collirene, Lowndes County, Alabama at least to 1930, died in Birmingham, Jefferson, Alabama
- Freeman A. Hrabowski, III, (1950-) born in Birmingham, Alabama

The "Polish-American slave owner" line starts with Samuel Hrabowski (?-1777). He was supposedly born in Poland. He married Ann Ashley (1747-1798), a Londoner. They settled in St. Augustine, Florida in 1770, where he was granted a lot from British Government, with two stone houses, which he bought in 1771 from Jesse Fishe for £150 cash. The previous owners were Spaniards, which were forced to move out to Cuba in 1763 as a result of Spanish-British war, lost by Spaniards. In 1773 the Hrabowskis moved to Charleston where he became a merchant. He died in 1777. His widow ran their business there, and later sold the property in St. Augustine, after receiving compensation for the four years of rent income loss, after Spaniards regained Florida. The story of the houses in St. Augustine is quite confusing, murky but quite interesting. It is described in details here:

ufdc.ufl.edu/UF00094788/00024/1j

Samuel's bio seems puzzling too. Polish-Americans adopted him as semi-hero:

Hrabowski, Samuel
Contractor and purveyor. As an exile in consequence of his participation in the Confederacy of the Bar, he came to England from Poland. In 1770 he emigrated to Florida with his family and settled in St. Augustine. In 1773 left Florida with his family for Charlestown, S. C. Here he became a merchant and conducted a store of marine supplies. When the Revolutionary War broke out, he became a purveyor for the American Revolutionary Navy. Died in Charlestown S. C., on Sept. 7, 1777.
From: "Who's Who in Polish America" by Rev. Francis Bolek, Editor-in-Chief; Harbinger House, New York, 1943

poles.org/db/h_names/Hrabowski_S.html

I doubt his participation in the Confederacy of the Bar (1768-1772). Revolutionaries and merchants do not mix; this is out of Polish stereotypical character. Revolutionaries, after loosing their uprising, run away to Paris first, get letters of recommendation from Benjamin Franklin and then go to America to fight. This is what Casimir Pułaski and several of his friends did. They do not go to London and they do not marry a foreigner there. For that one needs strong previous UK business connections.

Ann moved with her oldest son John S Hrabowski back to London in 1780s. There were many descendants of Samuel and Ann in Charleston SC and Collirene, Alabama. It is hard to generate their exact family tree, unless becoming a paid member of ancestry.com, or other such services - which I am not willing to do at the moment. But apparently some people did it and concluded that:

Samuel Hrabowski, who came from Poland and sold supplies and provisions to sailing ships in Charleston, South Carolina as early as 1773, owned slaves, and his grandsons later owned as many as fifty in South Carolina and Alabama.

archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/SANDUSKY/2007-07/1184384993

Ann Hrabowski (1768-1843), a daughter of Ann and Samuel, still continued with the family business in Charleston SC. She married George Wagner; Wagners were known plantation owners, who owned many slaves.

Samuel Hrabowski still remains a puzzling character, unless the following can be taken seriously in the context of this American story.

December 20, 1720
The mayor and the city council of the town of £obżenica, at the request of Michael Lindebein - a deputy mayor and Samuel Hrabowski - (illegible, could be a chandler), present this testimony of a good birth for Johann Cholevius - a tailor, son of Michael Cholevius - a former member of the town council and Anna Magdalena Eveitschin.
Martinus Gritzmesser, Pro Consul of £obżenica

This is one of hundreds documents found in Toruń archives; specifically, this is a letter of recommendation required by guilds when a person wished to find employment in another town.

So what is £obżenica, Lobsentz in German? This is a small town in North periphery of Greater Poland province, Poland. Under protection of its owners, Grudziński family, it had become a heaven for followers of religious reformations taking place in Europe. German Lutherans, Scottish Presbyterians and Jews settled there. The working language was German, not Polish. Weaving was the main business there. Scots found Lobsentz quite attractive due to its location. They build Scot quarters there, "a new town" and called Lobsentz "A Little Danzig". The town was quite small and did not have patriciate there. Town had basically one class only, made of various artisans: bakers, brewers, clothiers, canvas majers, shoemakers, tailors, coopers, smiths, potters, masons.

Jews were present in most of such towns in Greater Poland, with some exceptions. In £obżenica the Jewish community had 324 members in 1773, 283 in 1788, 508 in 1815 and 860 in 1827.

There were few Poles living in small towns like this; they either lived in noble estates in countryside, or they were peasants. This particular Samuel Hrabowski could be a Jew, or a Polish Protestant. Whoever he was, he could have developed business connections with people abroad - directly or via Scottish inhabitants of the town. For this reason marrying a Londoner would not be out of character. But the question is still open - was he the same Samuel Hrabowski who settled in America?

This info comes from this service: [mundia.com/us/Person/6373811/617466116]. See the little map at the left hand side. It clearly shows Ghana, Africa as Eaton's birthplace. It is wikipedia that is clearly confused, even though it provides enough clues, authorized by Freeman A. Hrabowski III, how to follow his family tree from Eaton to the three Freeman Hrabowskis. Mundia service delivers more details, which I used in the previous post.
boletus   
20 Aug 2012
Genealogy / Hrabowski surname [9]

That's Hrabowski, not Hrawbowski - the great-great-grandson of Eaton Hrabowski, a Polish-American "slave master in rural Alabama" (thus the origin of his surname).

See en.wikipedia.org/wiki/Freeman_A._Hrabowski_III

However, Hrabowski is a very rare name in Poland - only 37 people use this surname. Compare it with very popular surnames Grabowski (male) and Grabowska (female) - 28,131 and 29,837, respectively. Surname Grabowski comes from localities Grab, Grabów, Grabowa, Grabówka; those in turn from the word "grab" - a decideus tree, hornbeam in English (a birch subfamily, according to modern botanists). Alternative explanation: from "grabić" - to rake, "grabie" - rakes, or "grabić" - to grab, to rob. Actually, the words "grabie" (rakes) and "grab" (hornbeam) are related since hornbeam wood is widely used in various fields of crafts. Due to its compactness, high hardness and abrasion resistance it is used in the fabrication of wooden carpentry tools (planers bodies) or for the production of drum sticks. It seems to me that for the same reason the wooden rakes were also made from hornbeam wood.

Hedges made of cut hornbeam were once commonly used in southern Poland to fence the fields and orchards.

What is a relation of Hrabowski to Grabowski? The spelling difference might be caused by G==>H shift in Ukrainian language. Ukrainians pronounce the character G as H. Although the surname Grabowski is transliterated from Polish to Ukrainian as Грабовскі, its phonetic representation would be Hrabovski. You can check it in the Google translate.

A man named Grabowski emigrating from Poland to USA would retain his surname, because it is already spelled with Latin characters. However, Грабовскі from Ukraine would have his name transliterated from Cyrillic to Latin, most likely to Hrabovski or Hrabowski.
boletus   
20 Aug 2012
Genealogy / Jon Dziedzikowski from Suwalki (immigrated to USA 1888) [9]

have found very little about the name Dzeidzeikowski in POland. I would be interested to simply know if there is such a name!

With probability close to zero - there is no Polish surname starting with DZEI. There is no such phoneme in Polish language.

However, there is a big chance that the first four letters of the surname have been rearranged and it should be spelled DZIE instead. The phonemes DZ, DZI and DZIE are somewhat different, but quite typical for Polish. There is a nasal variation of DZIE, spelled DZIĘ, which can be approximated as DZIEN and pronounced in English roughly as DJEN. Both DZIĘ- and DZIEN- could form the beginning of your ancestor's surname.

There is the same problem with the second syllable of his surname. It cannot be DZEI, but it could be DZIE, or even simpler DZI. This way we could convert the severely corrupted DZEI-DZEI-KOWSKI to either DZIĘ-DZI-KOWSKI or DZIEN-DZI-KOWSKI. Both sound more or less the same and have the same meaning, stemming from a dialectal verb "DZIĘDZIEĆ", which describes singing of a lark.

Those names are not terribly popular, but legal in Polish. Google shows 4550 results for Dziendzikowski, but 0 results for Dzeidzeikowski - not counting your posts on this forum and on genealogy.com.

The bad news is that the original name could have been corrupted in many ways. It could be originally spelled DZIDZIKOWSKI, DZIEDZIKOWSKI or even DZIECIAKOWSKI (from the noun "dzieciak", a child).
boletus   
19 Aug 2012
Genealogy / Lambor surname [8]

Hi, I'm Lambor from Kanovice in Morava

It would be helpful if you have mentioned that you were referring to a topic already raised in this thread, and particularly to this message:

My first Lambor was born about 1812 in Kanovice, Moravia

So you are in fact providing part of the answer to the Renia's quest. Thank you.
I'd like to add that, according to Moi Krewni database, there are only 11 people of this name in contemporary Poland, and five of them live in city of Kraków - which supports Renia's claim.

LAMBOR: probably derived from the German first name Lambert; possibly a toponymic nick for someone from Lambertowice or similar.

You were already involved in this topic way back,

PIASEK: sand; could have originated as a toponymic tag for someone from Piaski or an occupational nick for a sand-digger (piaskarz).

That's Czech name Plášek, not Piasek. The poster is probably very much aware of where his name comes from since "pláš" translates to Polish: pochwa, osłona, płaszcz, otoczka and to English: sheath, jacket, coat, casing. It seems like Polish "płaszcz" comes from "pláš".
boletus   
19 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

what is unusual in here in uście gorlickie?:

Two churches side by side in the center of the village: historical St. Paraskewa Greek-Catholic (Uniate) church from 1786 and newly built Roman-Catholic church.

The former was used as Greek-Catholic parish church by local £emkos (Rusnaks) until 1947, when most of them were forcefully re-settled and the church was taken over by Roman-Catholic administration to serve new settlers from Pogórze. After 1956 the building was used by both rites. Since 1997 the sole owner of the St. Paraskewa church is Greek-Catholic parish in Uście.

There are not many pictures of the RC church in Uście to be found on internet, since it is not as cute as the GC one. So here it is, just for comparison.


  • Roman Catholic church in Ucie Gorlickie
boletus   
18 Aug 2012
Language / Counting hundreds in Polish - "set" from 500 [11]

Yes, it does - if you understand the ancient dual number. Polonius3 is right.
See for example here: portalwiedzy.onet.pl/141070,,,,podwojna_liczba_rzeczownikow,haslo.html

====================
What's below is mostly of historical interest
From: Gramatyka historyczno-porównawcza języka polskiego, by Antoni Małecki

Singular standalone, conjugates as a neutral noun, such as dzieło
1. N: sto
2. G: sta
3. D: stu
4. A: sto
5. I: stem
6. L: ście

Example, zarobiłem na każdym ście 4 złote

Plural standalone
1. N: sta: trzy-sta
2. G: set: pięć-set
3. D: stu
4: A: sta: cztery-sta
5: I: stom
6: L: stach

Example: Zarobiłem na każdych pięciu stach 10 złotych

Standalone dual number
1. N: ście: dwie-ście
2. G: stu: dwu-stu
3. D: stoma
4. A: ście (dwie-ście)
5. I: stu (dwu-stu)
6. L: stu (dwu-stu)

Singular with nouns (masculine personal, masculine impersonal, feminine, neutral)
1. N: sto mężów, sto koni, sto zbroi, sto siodeł
2. G: stu mężów, stu koni, stu zbroi, stu siodeł
3. D: stu mężom, stu koniom, stu zbrojom, stu siodłom
4. A: stu mężów, sto koni, sto zbroi, sto siodeł
5. I: stu mężami, stu końmi, stu zbrojami, stu siodłami
6. L: (o) stu mężach, stu koniach, stu zbrojach, stu siodłach

Plural number with nouns (masculine personal, masculine impersonal, feminine, neutral)
1. N: trzysta mężów, trzysta koni, trzysta zbroi, trzysta siodeł
2. G: trzechset mężów, trzechset koni, trzechset zbroi, trzechset siodłom
3. D: trzemset (or trzechset) mężom, koniom, zbrojom, siodłom
4. A: trzechset mężów, trzysta koni, trzysta zbroi, trzysta siodeł
5. I: trzystu mężami, końmi, zbrojami, siodłami
6. L: (o) trzechset mężach, koniach, zbrojach, siodlach

Dual number with nouns
1. N: dwieście: dwieście mężów, koni, zbroi, siodeł
2. G: dwustu: dwustu mężów, koni zbroi, siodeł
3. D: dwustu: dwustu mężom, koniom, zbrojom, siodłom
4. A: dwieście: dwieście mężów, koni, zbroi, siodeł
5. I: dwustu: dwustu mężami, końmi, zbrojami, siodłami
6. L: dwustu: o dwustu mężach, koniach, zbrojach, siodłach