PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Zazulka  

Joined: 13 Aug 2011 / Female ♀
Last Post: 23 Aug 2015
Threads: Total: 3 / In This Archive: 2
Posts: Total: 128 / In This Archive: 105
From: Toronto, Ontario, Canada
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 107 / page 3 of 4
sort: Latest first   Oldest first   |
Zazulka   
14 Apr 2012
Po polsku / Chef - polskie tlumaczenie [6]

hehe :) wygląda na to, że Sushi Master, popatrz:

:) znalazlam tam rowniez pomoc mastera shushi

Dzieki Strzyga. Chyba pozostaje przetlumaczenie chef jako kucharz i opisanie obowiazkow.

Tlumaczenie jest dla kogos kto kilka lat pracowal jako private chef, potem w restauracji jako chefodpowiedzialny za seafood, ale nie jako executive chef czyl szef kuchni odpowiedzialny za cale menu. Jako seafood chef mial jednego sous chefa.
Zazulka   
14 Apr 2012
Po polsku / Chef - polskie tlumaczenie [6]

Dzieki. Sama sie nad tym szefem kuchni zastanawialam, ale cos mi nie pasuje. Bo jak np. przetlumaczyc a private chef? Albo jak w restauracji jest dwoch chefow i czterech sous-chefow. Dwoch szefow kuchni i czterech zastepcow szefow kuchni?? Tak? Jakos to brzmi niezrecznie.

Albo sushi chef. Czy to sie tlumaczy?
Zazulka   
14 Apr 2012
Po polsku / Chef - polskie tlumaczenie [6]

Jak najlepiej przetlumaczyc na polski chef i sous chef? Czy moze chef wszedl juz do polskiego slownika i uzycie tego slowa jest powszechnie zrozumiale?
Zazulka   
12 Apr 2012
Po polsku / Rodzina zastępcza [10]

Mozna, ale nie wszystkie filmy, seriale lub programy sa dostepne. Rodzine zastepcza mozna ogladac, sprawdzilam. Obejrzalam niedawno fajny nowy serial Gleboka woda. Mieszkam w Kanadzie.
Zazulka   
9 Apr 2012
UK, Ireland / Why would anyone kill himself? Polish guy kills himself in Ireland [16]

Kid's gonna grow up and think, "f€ck, my dad killed himself coz my ma was a cheating whóre poor kid's gonna need a whole load of therapy in the future

Where does it say it was the kid's father who killed himself?

Mr Guzik's wife, Ewa, her three-year-old son and a male friend were in the house when gardai arrived
Zazulka   
28 Mar 2012
Po polsku / Rodzina zastępcza [10]

Na Ipla jest sporo odcinkow. Sprawdzilam, od pierwszego do 329. Ale raczej sciaganac na swoj komputer ich nie mozna. Mozna za to ogladac za darmo i w dobrej jakosci
Zazulka   
25 Mar 2012
Language / "żółwik" - the same word?? [55]

a.k and gumishu. My reply was only to a question if a simple sentence Muzyka Mozarta podoba mi się is correct. I didn't want to go in details about any variations ,forms and exceptions because I didn't want to confuse anyone who is a beginner learning Polish.

And of course, I totally agree with both your posts.
Zazulka   
24 Mar 2012
Language / "żółwik" - the same word?? [55]

How about "Muzyka Mozarta podoba mi się." Merely curious here as to whether the word order makes any differences whatsoever to a Polish native speaker. To me as a foreigner, both sound pretty much the same!

Muzyka Mozarta podoba mi się i Podoba mi się muzyka Mazarta have exactly the same meaning but Muzyka Mozarta podoba mi się is grammatically incorrect or at least weird sounding. Polish sentence is usually arranged this way: subject - verb -object.

So a native people would always say: Podoba mi się muzyka Mozarta, Lubię Mozarta, Kocham mamę and never Mozarta lubię. Mamę kocham
Zazulka   
24 Mar 2012
Language / "żółwik" - the same word?? [55]

gumishu, salad could be sałata or sałatka. I agree with you that most native speakers will call a salad sałatka, but not all, and not always.

From one of my favourite recipe sites here are some examples of lettuce-free sałata:

Sałata z selera z bakaliami i kurczakiem marynowanym w herbacie:

kuchniaplus.pl/kuchnia_przepis_0-0-5647_salata-z-selera-z-bakaliami-i-kurczakiem-marynowanym-w-herbacie.html

Sałata z dynią i ricottą

kuchniaplus.pl/kuchnia_przepis_0-0-3470_salata-z-dynia-i-ricotta.html

Ciepła sałata z botwiny i kurzych wątróbek z pistacjami
Zazulka   
23 Mar 2012
Language / "żółwik" - the same word?? [55]

I am a native speaker and I would have no problem to say either Lubię bangee jumping or or Bangee jumping mi się podoba. Both sound fine to me

But at the exact moment I am hanging in the air after making my very first jump I would most likely say: podoba mi się

Pan Zuk Gnojowy:
Any examples in the reverse? or more examples of this phenomenon?


lakier do paznokci - nail polish
lakier fo włosów - hairspray
lakier - varnish
lakier samochodowy - car paint

sałata - lettuce
sałata - salad
Zazulka   
7 Jan 2012
Po polsku / Jaki seriale polecacie dla dorosłych? [30]

Oczywiście, że siostry, na córkę trochę za stara :) Nie wiem dlaczego napisałam córka.
Dzięki za sprostowanie.
Zazulka   
7 Jan 2012
Po polsku / Jaki seriale polecacie dla dorosłych? [30]

Ja specjalnie wielu polskich ani innych seriali nie oglądam, ale bardzo mi się spodobał nowy polski serial Głęboka woda w reżyserii Magdaleny £azarkiewicz (córki Agnieszki Holland). Obejrzałam pięć piewszych odcinków i każdy bardzo fajny.

Serial ukazuje perypetie grupy pracowników ośrodka pomocy społecznej. To ludzie o wielkiej wrażliwości na losy wszystkich potrzebujących, słabszych, porzucony przez najbliższych, a często również zepchniętych na margines społeczeństwa.

A z komediowych seriali to bardzo mnie śmieszy serial pt. Ludzie Chudego. Zdaje się, że to polska wersja bardzo popularnego hiszpańskiego serialu.
Zazulka   
11 Dec 2011
Law / Bringing a Car to Poland from outside of EU? [6]

I sugest you contact your nearest Polish Consulate to get all details on "mienie przesiedlenia".

Here is the Polish Customs website: mf.gov.pl/dokument.php?const=2&id=47197&dzial=525
Zazulka   
10 Dec 2011
Law / Bringing a Car to Poland from outside of EU? [6]

You can have it registered in Poland duty and tax free as "mienie przesiedlenia" (settler's effects) if you or your wife has a Polish citizenship. The car has to be registered outside Poland in your name for at least 6 months before you can claim it as your "mienie przesiedlenia" in Poland.

You don't have to be permanently settled in Poland to bring your "minie przesiedlenia"
Zazulka   
10 Dec 2011
Po polsku / Szczęśliwy piątek [6]

Jutro pracuję i w niedzielę jadę do miasta. Tam spotykam się z bratem na obiad.

This is a perfect grammar
but
a Polish person would most likely say:
Jutro pracuję, a w niedzielę jadę do miasta, gdzie spotykam się z bratem na obiedzie.

This sounds more "natural"
Zazulka   
10 Dec 2011
Love / Woman tells of escape after allegedly buried Kasprak and Borys, both Polish nationals [25]

Merged: Michelina Lewandowska buried alive by her boyfriend

Michalina and Marcin A. Kasprzak from Poland met in 2005, they move to Penistone Road, Waterloo in Huddersfield, England because of their jobs, in 2008 they welcomed their son Jakub nos age three , but Marcin grew tired of Ms. Lewandowska, he wanted to be single and see other women, in fact he was having a relationship behind Michalina's back, in his mind the only thing between him and his freedom was her, so he planned something cruel to get rid of her and live the life he wanted with his friends, girlfriend and his son.

What happened to 27 year-old Michalina Lewandowska in May 28th, sound like taken from a movie, she was shot twice in her neck with a 300 volt Taser gun by her boyfriend Marcin Karprzak because he was tired of her and didn't found pretty anymore, so to get rid of her he took her body bounded by the wrists and ankles.


fandaily.info/news/michalina-lewandowska-buried-alive-by-boyfriend-marcin-kasprzak/
Zazulka   
30 Nov 2011
Language / Negation in Polish sentences [12]

twww189: 8. Może one wiedzą o kimś, kto wraca do Krakowa.

Maybe they know of someone who is returning to Krakow?
Zazulka   
30 Nov 2011
Language / Is this proper Polish grammar? If it is, can you explain how it is? [32]

This is czas zaprzeszły (Past Perfect Tense).

Here is a nice and short lesson:
The Past Perfect Tense

Surprised? Yes, dear readers, the Polish language officially has the past perfect tense, although it is mentioned in grammar books only formally. Nowadays it is used more often in speech to add a unique, ironic flavor to what is being said. It ceased to exist in regular use at the beginning of the 20th century; however, its elements still play a vital role in the Polish modal "powinien” ("ought to”). Example: pisałem był (I had been writing), pisałeś był (you had been writing), pisał był (he had been writing). Expressing "ought to” in the past tense: powinienem był/powinieneś był, powinien był. The past perfect is to some extent also reflected in the Polish conditional: the particles -bym; -byśmy, -byś; -byście, and -by are movable and sometimes present difficulties for even Polish experts.

Example:

Jeśli chcielibyście to kupić, to chętnie to sprzedam. = Jeśli byście chcieli to kupić, to chętnie to sprzedam. – both versions mean if you would like to buy it, I will gladly sell it, and are correct, but the position depends on the stylistic needs of the author.

Zazulka   
24 Nov 2011
Life / Poles don't know that baby seat should be in back only? [16]

Do you remember Janusz Liberkowski and his Anecia Safery Capsule? He won million bucks for his idea and for a while worked with a major car seat manufacturer on developing his project.
Zazulka   
23 Nov 2011
News / Greed rules the world; Czempinski (Poland's former Intelligence chief) arrested [21]

Everything is for sale; good name, hero status.

Poland's former intelligence chief Gromoslaw Czempinski was Wednesday arrested and charged with corruption in a case linked to the privatisation of state firms a decade ago, prosecutors said.

Czempinski, 66, was detained by anti-graft officers in the capital Warsaw, said Leszek Golawski, spokesman for the prosecutor's office in the southern city of Katowice, which is in charge of the probe.

He was then taken to Katowice, charged, and was to remain in custody for the moment, Golawski told reporters.

Four other individuals, including a former Polish treasury aide, were also charged.

Czempinski and the other suspects are believed to have been involved in the siphoning off in 2003 and 2004 of $1 million (740,000 euros) from the privatisation of Poland's flag-carrying airline LOT and 1.4 million euros ($1.9 million) from the sale of power firm Stoen.

LOT has since been taken back into state hands.

Golawski noted that Czempinski was accused specifically of involvement in corruption surrounding the privatisation of Stoen, which was bought by German power giant RWE.

Currently a businessman and co-owner of several consultancies, Czempinski was the general in charge of Poland's UOP intelligence service from 1993 to 1996.

He received an award from the United States' CIA intelligence service, for his role in a 1990 operation on the eve of the Desert Storm offensive to end then Iraqi leader Saddam Hussein's occupation of Kuwait.

Just over a year after the fall of Poland's communist regime turned it from a Soviet satellite into a faithful US ally, Czempinski, then a colonel, helped six US agents get out of Iraq

Zazulka   
15 Nov 2011
Genealogy / A long shot but... -looking for any info about Krawczyk & Sasiadek family [2]

Krawczyk is a very common Polish surname. I think you will have a better luck with Sąsiadek (pls note the proper Polish spelling).
Wschowa is relatively a small town (14 thousand residents). On Polish Facebook called Nasza Klasa, there are 2 people in Wschowa with the last name Sąsiadek: Emilia a very young girl and Katarzyna who is "connected" on NK to 8 other people with the same last name among them Krzysztof Sąsiadek who now lives in Norwich, England and Paweł Sąsiadek who doesn't disclose his location. Pawel is 30 yo.

According to NK, there 23 people with the surame Krawczyk in Wschowa

I also found these businesses in Wschowa:

P.H.U. Sąsiadek Bartłomiej
Daszyńskiego 12/2, 67-400 Wschowa
tel:781-317-479
e-mail : instalbart@wp.pl

(Bartek a diminutive of Bartłomiej)

and

US£UGI PROJEKTOWE PAWE£ SĄSIADEK
67-400 Wschowa, Ogrodowa 27
Tel.: 605586693
e-mail: uslugiprojektowe@wp.pl

at Ogrodowa 27 there is also another business registered that belongs to Romuald Sąsiadek
Zazulka   
2 Nov 2011
News / Polish hero pilot lands 767 without wheels. (Warsaw) [191]

Capt Tadeusz Wrona, 20 years experience on the 767, around 70 years old

He is 53. He has been flying gliders since he was 16 years old ( a minimum legal age to do so). Some experts say now that his experience flying and landing a glider helped him today.

pl.wikipedia.org/wiki/Tadeusz_Wrona_(pilot)
Zazulka   
16 Oct 2011
Language / A list of steps/rules on how to translate English into Polish? [22]

I belive it is quite complicated to explain. Perhaps you can find some useful websites that will help you understand the rules. You can try to google szyk wyrazów w zdaniu w języku polskim.

Here is a nice summary of the rules : pl.wikipedia.org/wiki/Szyk_wyraz%C3%B3w
Zazulka   
16 Oct 2011
Genealogy / Trying to locate information on my Great Uncle Frank Pryeor [9]

It happened within the parish of Tarnowiec, but I can't make out the name of the village.

The name of the village is Tywonia, in the district of Jaroslaw. I googled it and Tywonia is 4 km away from Jaroslaw and just over 100 kms from Tarnowiec

The father is Josephus which is latin for Józef, last name Przewor, resident (incola) of Tywonia (district Jaroslaw), son of Josephus Przewor and Agatha (Agata) maiden name Kosik .

Mother is Ludovica (Ludwika) daughter of Nicolai (Mikołaj) can't read his last name and Marianna, unable to read the rest

I think that Nikolai's last is Sołtys (it means a village leader in Polish, ) relatively commom last name