Life /
Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed? [135]
A culture's preferred localization technique (dubbing, subtitles, voice over, voice over dubbing*) is almost entirely due to historical accident. All forms have advantages and disadvantages and it largely comes down to culturally determined individual preference (most people don't have very original tastes and like whatever their culture has conditioned them to like ).
Poland uses voice over because:
a) people prefer audio to visual translations of audio material (nothing wrong with that)
b) voice overs are cheaper than dubbing (again nothing wrong with that)
It totally sucks for anglophone residents of Poland (since it makes films in English unwatchable** even (especially!) if they know Polish) but it's what Polish people are conditioned to prefer and that won't change.
Rationalizations about how this is a superior method are just that, rationalizations. Similarly rationalizations about the superiority of subtitles are also rationalizations.
*often found in Russia and Bulgaria (and other places?) a cross between dubbing and voice over, something like a full cast but the original soundtrack is still (Barely) audible in the background = far less disturbing to me than the single voice over because the original is far less audible)
** it makes movies useless for entertainment and, unlike dubbing, doesn't help in learning the foreign language either
final note: I only hate lectors for dramatic programs - documentaries I could care less and don't mind the lector - go figure....