Link please to official EU documents and I'll shut the FU. It's getting boring.
is EurLex good enough?
Like it or not, this is the official EU terminology.
I agree it doesn't sound great and in non-official texts, targeted to wide public, it's better to use 'province'. On the other hand, Switzerland has cantons, France has departments and arrondissements, and Poland has voivodships - it's country-specific.
Umm that just shows you the caliber of "official" EU pol->eng translators. Most are utter sh!t.
At the time of the EU accession, government agencies were hastily organising tenders to translate the required documents and at the rates they were offering, the bulk of it was probably done by students, not necessarily of English. Good legal translators don't work for peanuts. Nevertheless, they must deal with the effects now, as whatever has found its way into EurLex, is formally binding.