James Joyce has had his admirers in Poland for decades. Our perhaps greatest translator from the English, the late Maciej Slomczynski, made 'Ulysses' available in Polish in - if I remember correctly - the late 1960s or early 1970s. I can assure you it's a magnificent translation, well worthy of the great original. Its publication caused nearly hysteria among book fans; in many cases, one could obtain the book only in the black market. After 1989, the year of the official end of communism in Poland, due to an economical crisis, the interest in books has gone down, including Joyce's works, but still there are many who read avidly and purchase books. And there are still some who love Joyce so much that they travel to Dublin to visit the spots mentioned in 'Ulysses.' To a certain degree, I am one of them. I read Joyce's works in the past, then just kept them unused on my bookshelf. But a few days ago, while sorting out my books, I opened up randomly the Penguin edition of 'Ulysses' and read the fragment where Bloom looks at the field glasses in the shop window on Nassau Street, wondering where he should go....
... As for me, I think I'm going to Dublin for a Joyce pilgrimage!
:)
PS. How many of the Irish participants in this forum have read 'Ulysses'? Is Joyce greatly respected but not really read much in Ireland? If so, then it'd be just like in Poland, where every one knows that e.g. Mickiewicz is a great poet, but few read him....
... As for me, I think I'm going to Dublin for a Joyce pilgrimage!
:)
PS. How many of the Irish participants in this forum have read 'Ulysses'? Is Joyce greatly respected but not really read much in Ireland? If so, then it'd be just like in Poland, where every one knows that e.g. Mickiewicz is a great poet, but few read him....