I think its just how you interpret the same meaning in different languages. Kocham cię seems like it is expressive of familial love or spousal love. In the US we use love like that. We also use love to mean extreme liking of something. There is no differential in our language. Maybe in Polish there is a word to mean extreme liking? Well in the US we use love for both. But when you say I love you there is the tone taken into account. It is easy, for me at least, to listen to tone and understand the difference when my friend says i love you to me or kocham cię to her mom. They mean to different things. We just use love for both in America. Words often get lost in translation, yes? :D
And whoever said
Yanks probably say it to the guy who serves them their Big Mac and fries.
"Sapphire" we most certainly do not say that to any kind of server in any restaurant. And I can assure you that not all Americans are fat, lazy and stupid. We do not all eat McDonalds daily. That stereotype is awful and not representitve of our country on the whole. :( So please dont continue it.