czarnykot 16 | 28 1 Jul 2008 / #1to clean Please could some Poles give examples of situations in which czyścićand sprzątać are used. I think sprzątać is more like clean up, tidy upwith reference to a mess/bałagan (in a room, in a flat, in a house etc). So in what situations is czyścić used? Maybe cleaning a car? Many thanks, dziękuję bardzo.
urszula 1 | 253 1 Jul 2008 / #2You're right.Czyścić means "to clean" like the bathroomSprzątać is to "clean up" a mess for exampleTo wash a car you would say "myję" samochód, unless it's in the inside then you can use "czyszczę"
Marek 4 | 867 1 Jul 2008 / #3When I was in Poland, the 'gospodynia', or 'lady of the house', i.e. landlady in this case, always requested of us guests when entering her tiny apartment: 'Proszę,obczyścić buty!!' = Please, clean off (in the sense of 'wipe off') your shoes!!Furthermore, 'to dry clean', I believe is 'prać', if memory serves me right:)
z_darius 14 | 3,964 2 Jul 2008 / #4'to dry clean', I believe is 'prać''prać' is more generic, although it mostly suggests the use of water."dry cleaning" is "pranie/pralnia chemiczna". I'm not sure I ever heard an infinitive form for this. The usage I am aware of is "zanieść do pralni chemicznej" and derivateves
floyd6 - | 7 3 Jul 2008 / #5można też 'sprzątnąć kogoś' = to knock sb offlub też 'sprzątnąć coś komuś sprzed nosa' = to snatch sth from under sb's nose:D
Marek 4 | 867 3 Jul 2008 / #6Dzięki, Dariuszu!! :)When I was first learning, I used to often confuse verbs with similar-looking infiniritives, yet completely different roots, and therefore, meanings, i.e.:prać = to cleanpracować = to workbać się = to fearbawić się = to amuse oneself etc.etc......My error! The sentence should read correctly: 'Proszę oczyśćić (not: 'obczyśćić!) buty!' -:) LOLApologies,