most of you are trying to translate word-for-word
i never try to do that, but i am just interested in cultural concepts - or, often, a grouping together of characteristics (be it of object, action, quality - whatever) under one word - which exist in some languages (cultures) and not others. (I always only translate concept-for-concept - tis the only way.)
And so, again, I was pointing up 'przytulic' as one such thing. It's possibly that 'cute' is another. And i am convinced that 'kind' is one, too.
When i first went to the States, I thought i'd feel at home, because they spoke 'my' language. My God, that place was terrifying - they spoke an approximation of my language, but they were so FOREIGN. We would use the same words, but mean something different by them. Scary. And why? Different cultures. Never forget that language is only an expression of culture, surely ...
(having said that, i have some great US friends - once i'd understood that when they smiled but looked slightly puzzled, it was because my words weren't having the effect i'd meant them to have, and sometimes were doing something quite different to what i'd intended ...)