pipeczko
1 Jun 2008 / #1
It can't, it just can't. It's a concept that we don't distinguish with its own verb in English - it's one of those cultural objets that has formed into a discrete action in Polish, but can only be approximated in English.
I know you're all going to say it's 'hug' 'cuddle' 'snuggle up to' etc. ... but that isn't as good, as clear, as distinct, as real, as 'przytulic'.
Examples:
In bed. He has his back to me and tells me to 'przytul sie' to him. So in English, what would one say? 'Put your arms round me'? 'Hug me'? 'Cuddle up to me'?
You see. There's a choice. Because we don't have one distinct concept. And all of those 3 English alternatives fall short of what 'przytul sie' really conveys. It is hug, cuddle, put arms round, hold, love, give and receive intense warmth - not just physical, but somehow spiritual too. It is 'cherish', in an active, physical way.
Go on then. Shoot me down ; )
I know you're all going to say it's 'hug' 'cuddle' 'snuggle up to' etc. ... but that isn't as good, as clear, as distinct, as real, as 'przytulic'.
Examples:
In bed. He has his back to me and tells me to 'przytul sie' to him. So in English, what would one say? 'Put your arms round me'? 'Hug me'? 'Cuddle up to me'?
You see. There's a choice. Because we don't have one distinct concept. And all of those 3 English alternatives fall short of what 'przytul sie' really conveys. It is hug, cuddle, put arms round, hold, love, give and receive intense warmth - not just physical, but somehow spiritual too. It is 'cherish', in an active, physical way.
Go on then. Shoot me down ; )