stelingo 5 | 14 14 Jul 2009 / #1How do you say in Polish past as in 'I walk past the bank every day on my way to school'?
asdf 18 Jul 2009 / #8no. in that case, "obok" and "koło" have the same meaning.Przeszedłem koło szkoły = Przeszedłem obok szkołyThe word "opposite" would be "naprzeciw" or "naprzeciwko" (or others)
Moonlighting 31 | 233 18 Jul 2009 / #9Kolo is more common in use.By the way, what is the difference between koło and około ? Thanks.
jump_bunny 5 | 236 18 Jul 2009 / #10There's no difference in this context but "koło" can also mean a "wheel".
Kamil_pl - | 59 18 Jul 2009 / #11Thre is a difference. You can't use około in the sentence from the first post.
Ziemowit 14 | 4046 29 Jul 2009 / #13"Wzdłuż" is an adverb telling that the dimension of an object is taken along its longest axis; here, for example, is the definition of "długi = mający znaczny wymiar wzdłuż" in the PWN dictionary. "Chodzę wzdłuż banku" would be rather awkward though not impossible; in fact if someone wants to tell that he is walking the pavement along the façade of a bank, I can't think of another expression. "Chodzić wzdłuż jakiejś linii" will be perfect, so per analogiam to this people would say "chodzę wzdłuż banku", although the expression should be replaced by something else in writing.Could you please tell how you would say "chodzę wzdłuż banku" in English?