PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width311

(part 2) Polish Language Pronunciation - Sample Words and Phrases


krkPrincess  - | 15  
28 Sep 2008 /  #271
Sorry dug up old thread, but found this topic interesting... what about gellardo? is it gaYYYardo or gaLLLardo? :)
osiol  55 | 3921  
28 Sep 2008 /  #272
I'd like to hear an Italian attempting to pronounce some Polish, especially if there's a brand of Polish car more difficult to pronounce than Polonez (which I can only guess, would be quite easy for an Italian to attempt successfully).
krkPrincess  - | 15  
28 Sep 2008 /  #273
I don't know but my favorite car is fiat lol, the best part is everyone can pronounce it, Italians, poles alike lol so that could be the concensus.
dnz  17 | 710  
28 Sep 2008 /  #274
Lamborghini of any type in Poland is pointless as the roads are so shit, I overtook a Ferrari f355 trundling along at a steady 40 mph on a dual carriageway the other week as I guess he was scared of ruining it on the awful roads.

people here seem to pronounce Lamborghini as Lamborg-jeanie for some reason.
krkPrincess  - | 15  
29 Sep 2008 /  #275
as the roads are so shit

Ta to that. I saw two maseratis in krk in the last two weeks and had to wonder the same thing how they manage to keep the cars in good shape. Also, last week in an audi tt we got a flat going over not even the worst bump. Maybe if living in the country in a part where they just redid the roads, otherwise it's asking for constant headaches. A good stretch of "zakopianka" looks great lately, 90km/h 2 lane highway, was very pleased to see that, can't wait till it's done.

In any case, lamborghini should be lamborghini :). I think the reason for some people saying lamborg-jeanie instead is because it gives the word that much more special foreign characteristic rather than a G like in "go" which would be the same as in polish so some people give it a twist for some reason.
RubasznyRumcajs  5 | 495  
29 Sep 2008 /  #276
in (almost) all latin-based (or developped from latin, in other words) languages - if before letter 'G' (or 'C') exist an consonant - than this letter is pronunciated in 'hard way' (so its 'gie' or 'ka' ;p)- if a vowel follow it, than its pronuncieted 'softly' (dżi, ći/czi)..

easy :>
Seanus  15 | 19666  
29 Sep 2008 /  #277
LAM BOR GHEE NEE, the conventional way. Sounds classiest!!
herikkrajewski  - | 1  
1 Oct 2008 /  #278
Guys, I cannot write to computer this letter I received 2 years ago.
Can you help me? Please!

megaupload.com/pt/?d=QKVW7S38
Polonius3  980 | 12275  
2 Oct 2008 /  #279
what about MSHCHEEG-nyeff
Bondi  4 | 142  
11 Oct 2008 /  #281
At least the Polish g is nice and simple.Both English and Italian follow the Late Latin g usage:soft before -e, -y or -ihard before anything else

Naaah... You can never be sure in English. Remember that joke about "Mel Jibson" and "Kim Basinjer"?

Or names like Gilbert (you'd think it's "Jilbert", but they say Ghilbert). My mate lives in a Gillott Road, pronounced Jillott, but some people still say "Ghillott"...

This weirdness must come from a French influence...
osiol  55 | 3921  
11 Oct 2008 /  #282
This weirdness

Gilbert.

I'm sure I've seen the name of a French company, Guillbert (hard g).
There are plenty of Brazilian musicians with a Gilberto thing in their names - Gilberto Gil, Joao Gilberto, etc. (soft g)

English is sandwiched between the Germanic or Slavic g (hard, although there is a German soft g, it's not like an English j / Polish dż) and the Latin g (which is always or nearly always obvious from the spelling - soft when followed by i, y or e).

Jets confusing sometimes, I know.

LAM BOR GHEE NEE, the conventional way. Sounds classiest!!

My former flatmate used to like saying Ferrari in as English a way as possible, but thought that our pronunciation of Porsche lacked style. "What about Austin Allegro or Ford Cortina?" I thought to myself.
Sasha  2 | 1083  
11 Oct 2008 /  #283
LamborGini ("g" as in "garden")
"dzhee" for me would sound better... but it's not correct.
Blacha  - | 2  
3 Nov 2008 /  #284
Merged:How Do I Pronounce Blacha?

Hi guys, I'm new and I'm wondering how you would pronounce Blacha

It is my last name. I know it means Sheet-Metal but I'm not 100% sure on how to pronounce it.

I think when I was younger I was told it was pronounced "Blah-Ha" or something.

But I'm still not sure.

Thanks!
pawian  221 | 26346  
3 Nov 2008 /  #285
I think when I was younger I was told it was pronounced "Blah-Ha" or something.

Yes, it is correct. In Polish CH is pronounced like H.
Blacha  - | 2  
3 Nov 2008 /  #286
:D

Alrighty then.

Thanks!

=)
Marek  4 | 867  
3 Nov 2008 /  #287
In German, by the way, 'Blech' means 'sheet metal. Probably, it came originally from the Slavic, like so many German words such as 'Grenze', the name/profession 'Kretschmer' (from 'kraczmar') etc..

'Blaha' though is Czech, having the same meaning, and is also a popular family name in Austria, little surprise, with their steep influx of Czech and Hungarian influence in their culture!
Hueg  - | 319  
3 Nov 2008 /  #288
16er blech is also, as every self respecting Krocha Austrian knows, the only true accompaniment to a Bosna. :)

edit: bam fix oida :)
Michal2  - | 78  
4 Nov 2008 /  #289
Blacha in bluchu the ch is like the Scottish ch in loch.
Rexio  2 | 11  
13 Nov 2008 /  #290
Merged: Wejście/Wyjście "Entrance" and "Exit" pronunciations

"Entrance" and "Exit" is "Wejście" and "Wyjście" in Polish. I've noticed the only difference in spelling is the second letter -- "e" vs "y". Can someone phonetically call out the proper pronunciation of the two?

Is it like VEYS-che and VIS-che?
SeanBM  34 | 5781  
13 Nov 2008 /  #291
One man's exit is another man's entrance :)

Just type it in here.

ivosoftware.com

The one that always gets me in polish is to "lodge" money into a bank and to "withdraw" money.
Rexio  2 | 11  
13 Nov 2008 /  #292
That is so cool!!! I'll bookmark this page. Thanks!

It sounds like VEYSH-che for Entrance, and veh-YEESH-che for Exit. It sounds awfully close.
Polonius3  980 | 12275  
4 Dec 2008 /  #293
Merged:PRONUNCIATON OF FEMINIE -IKA & -YKA NOUNS

The peasant manner of imposing the penultimate stress on -ika and -yka nounds of Greek origin and 1st and 2nd person plural verbs in the past tense seems to be spreading.

Eg po-LI-ty-ka, FA-bry-ka and bo-TA-ni-ka as well as BY-liśmy being mispronounced as po-li-TY-ka, fa-BRY-ka, bo-ta-NI-ka and by-LIŚ-my.
It started when the communist rabble seized power after the war, but does not seem to have been stemmed after a free Poland re-emerged in 1989. In fact one can occasionally hear even reputedly educated people speaking this way. In addition to americanisation, is peasatisation the language's wave of the future?
mafketis  38 | 11114  
4 Dec 2008 /  #294
Oh for heaven's sake, this is not peasant or rabble or communists, it's perfectly normal language change.

Historically words like "byliśmy" were two words "byli śmy" (still written as such in other Slavic languages, like Czech "byli jsme" or Croat "bili smo". For some strange reason it was written as one wod in Polish which why the stress seemed irregular. As people began to perceive it as one word it's normal for the stress to regularize.

As for the -yka and -ika words, I haven't noticed as much shift in stress but again, that's perfectly normal language change and no cause to get all hot and bothered.
osiol  55 | 3921  
4 Dec 2008 /  #295
peasatisation

Eh?
Polonius3  980 | 12275  
4 Dec 2008 /  #296
peasantisation, rusticisation = zwłościanienie(?)
osiol  55 | 3921  
4 Dec 2008 /  #297
I could have guessed that - I was just wondering what your spelling there was an example of? Sorry about ending my sentence with the word "of".

Don't peasants talk about corn, oxen and wooden fence posts?
RJ_cdn  - | 267  
4 Dec 2008 /  #298
zwłościanienie

Never heard of it. Did some search - nothing on google. Słownik języka polskiego (PWN) - same result.
Polonius3  980 | 12275  
5 Dec 2008 /  #299
Although possibly not registered, I think every native speaker of Polish would understand the meaning of włościanieć and its gerundal form zwłościanienie (becoming peasant-like). However, if you need a lexicographic stamp of officialiaty, Markowski's Słownik Ortograficzny includes the verb chłopieć which means the same thing. Different words for peasant have included: chłop, włościanin and kmieć.
RJ_cdn  - | 267  
5 Dec 2008 /  #300
I think every native speaker of Polish would understand the meaning of włościanieć

Well, I am native speaker of Polish and I do not understand the meaning of włościanieć or zwłościanienie. It would be nice if you could provide a link to a reliable source so I could see that, in fact, this word has been used before.

Archives - 2005-2009 / Language / (part 2) Polish Language Pronunciation - Sample Words and PhrasesArchived