I'd like to hear an Italian attempting to pronounce some Polish, especially if there's a brand of Polish car more difficult to pronounce than Polonez (which I can only guess, would be quite easy for an Italian to attempt successfully).
Lamborghini of any type in Poland is pointless as the roads are so shit, I overtook a Ferrari f355 trundling along at a steady 40 mph on a dual carriageway the other week as I guess he was scared of ruining it on the awful roads.
people here seem to pronounce Lamborghini as Lamborg-jeanie for some reason.
Ta to that. I saw two maseratis in krk in the last two weeks and had to wonder the same thing how they manage to keep the cars in good shape. Also, last week in an audi tt we got a flat going over not even the worst bump. Maybe if living in the country in a part where they just redid the roads, otherwise it's asking for constant headaches. A good stretch of "zakopianka" looks great lately, 90km/h 2 lane highway, was very pleased to see that, can't wait till it's done.
In any case, lamborghini should be lamborghini :). I think the reason for some people saying lamborg-jeanie instead is because it gives the word that much more special foreign characteristic rather than a G like in "go" which would be the same as in polish so some people give it a twist for some reason.
in (almost) all latin-based (or developped from latin, in other words) languages - if before letter 'G' (or 'C') exist an consonant - than this letter is pronunciated in 'hard way' (so its 'gie' or 'ka' ;p)- if a vowel follow it, than its pronuncieted 'softly' (dżi, ći/czi)..
At least the Polish g is nice and simple.Both English and Italian follow the Late Latin g usage:soft before -e, -y or -ihard before anything else
Naaah... You can never be sure in English. Remember that joke about "Mel Jibson" and "Kim Basinjer"?
Or names like Gilbert (you'd think it's "Jilbert", but they say Ghilbert). My mate lives in a Gillott Road, pronounced Jillott, but some people still say "Ghillott"...
This weirdness must come from a French influence...
I'm sure I've seen the name of a French company, Guillbert (hard g). There are plenty of Brazilian musicians with a Gilberto thing in their names - Gilberto Gil, Joao Gilberto, etc. (soft g)
English is sandwiched between the Germanic or Slavic g (hard, although there is a German soft g, it's not like an English j / Polish dż) and the Latin g (which is always or nearly always obvious from the spelling - soft when followed by i, y or e).
Jets confusing sometimes, I know.
LAM BOR GHEE NEE, the conventional way. Sounds classiest!!
My former flatmate used to like saying Ferrari in as English a way as possible, but thought that our pronunciation of Porsche lacked style. "What about Austin Allegro or Ford Cortina?" I thought to myself.
In German, by the way, 'Blech' means 'sheet metal. Probably, it came originally from the Slavic, like so many German words such as 'Grenze', the name/profession 'Kretschmer' (from 'kraczmar') etc..
'Blaha' though is Czech, having the same meaning, and is also a popular family name in Austria, little surprise, with their steep influx of Czech and Hungarian influence in their culture!
Merged: Wejście/Wyjście "Entrance" and "Exit" pronunciations
"Entrance" and "Exit" is "Wejście" and "Wyjście" in Polish. I've noticed the only difference in spelling is the second letter -- "e" vs "y". Can someone phonetically call out the proper pronunciation of the two?
The peasant manner of imposing the penultimate stress on -ika and -yka nounds of Greek origin and 1st and 2nd person plural verbs in the past tense seems to be spreading.
Eg po-LI-ty-ka, FA-bry-ka and bo-TA-ni-ka as well as BY-liśmy being mispronounced as po-li-TY-ka, fa-BRY-ka, bo-ta-NI-ka and by-LIŚ-my. It started when the communist rabble seized power after the war, but does not seem to have been stemmed after a free Poland re-emerged in 1989. In fact one can occasionally hear even reputedly educated people speaking this way. In addition to americanisation, is peasatisation the language's wave of the future?
Oh for heaven's sake, this is not peasant or rabble or communists, it's perfectly normal language change.
Historically words like "byliśmy" were two words "byli śmy" (still written as such in other Slavic languages, like Czech "byli jsme" or Croat "bili smo". For some strange reason it was written as one wod in Polish which why the stress seemed irregular. As people began to perceive it as one word it's normal for the stress to regularize.
As for the -yka and -ika words, I haven't noticed as much shift in stress but again, that's perfectly normal language change and no cause to get all hot and bothered.
Although possibly not registered, I think every native speaker of Polish would understand the meaning of włościanieć and its gerundal form zwłościanienie (becoming peasant-like). However, if you need a lexicographic stamp of officialiaty, Markowski's Słownik Ortograficzny includes the verb chłopieć which means the same thing. Different words for peasant have included: chłop, włościanin and kmieć.
I think every native speaker of Polish would understand the meaning of włościanieć
Well, I am native speaker of Polish and I do not understand the meaning of włościanieć or zwłościanienie. It would be nice if you could provide a link to a reliable source so I could see that, in fact, this word has been used before.