Here I defend myself. In poland, people who deserve the title are also called professors. How do you distinguish between a University professor and a secondary school teacher?
I agree. In Poland those who teach in secondary schools are on the list of those who deserve the title. They distinguish university profs and secondary school profs the same way you distinguish primary school and university students. Or like "close to home" and "close the book". Got it?
And btw z_dariusz my native language is Welsh not English.
It's good you're keeping your ancestors' language. I keep that of mine and I will let you know when you err i regards to my native language, as you did with the word "profesor".
If Poland is so faultless why dont u move back here and why did you ever leave in the first place.
Poland faultless? Where did I say that? Care to quote me, or are you simply desperate for an argument.
Actually educational standards in Wales and Scotalnd are very high Z_d but i doubt you researched that fact did you.
That's super. Indeed, I didn't know. I can only judge those standards by your idiotic post.
In that post you take a word that is a borrowing and you stated that it is misused. It is not. That's what the word "profesor" means in Polish. Period.
In fact, the word may have similar meaning in the English language.
There are plenty of borrowings in most languages, with English probably being a world champion with no more than 20% of root vocabulary of truly English origin. Words, when they are borrowed, will at times keep the meaning, other times they won't. Another example in Polish is the word parasol, which came to Polish from French where it denoted a device used to protect a person from the Sun light. Well, in Polish parasol is used to protect people from rain, and sometimes from the Sun. Parapluie was not borrowed.
Another example is the vacuum cleaner. As if vacum needed cleaning. It doesn't as vacuum by definition does not contain any debris or dust. Polish, in this case is more precise, as the name odkurzacz means a device for removing dust.
Some words will change their meanings over time, or acquire new meaning for various reasons. Polish "dziewka" used to be an innocent word. Now it is pejorative. Similarly the English "whore" which was not always as bad as it is perceived today. And why do the English, stupidly, say "oh shit" when the correct expression(when translated from Polish, of course) is "oh, whore"?
Language is a living phenomenon then. It comes as a surprise to me that you, and sadly, Polonius, did not click in with the concept of slang. The word "paranoja" in Polish has the same medical meaning as it has in English. After all both languages borrowed the word. In Polish people managed to give it a secondary meaning. In English they did not. This is skin to English "cool" used to describe, for instance, the latest flavor of coffee. Served hot of course. Polish "chlodny" is not used in the context, although as far as I can tell English "cool" is now being used by some Poles in its secondary (or is it tertiary?) meaning.
Poles do misuse words, as much as people speaking any other language. Languages do not misuse word.
As I mentioned before, criticism is fine in regards to Poland when it is unique to Poland. Otherwise it's plain stupid. You may as well complain that polish shit smells, as if English, German or American shit were used on perfume production. If you complain that it rains in Poland then you're simply bored. WShen you complain that a word means what it does in Polish while it means something else in another language then you're out of it.
Next time when you people post criticism about Poland make sure it criticizes something unique to Poland. Otherwise you will have to continue whining that Poles whine, and by that whining of yours you will loose the right to call Poles whiners.