In the middle of England a bonk is a place where you keep your money and a fake is a cigarette.
My French students will never forget how to pronounce bank after I told them that they were pronouncing it like a vulgar word (it's
banque in French: sounds like "bonk").
In fact a lot of the examples quoted as being confusing between Polish and English are the same between French and English:
eventually = in the end
eventuallement = perhaps
actually = in fact
actuellement= now
important (French) often means a large number or quantity, whereas
important (ENG) is more to do with the quality of the thing discussed.
un charge de travail important: a lot of work
important work: it is vital, for some reason
the thing with "combine" works in French too: "un combine" can be a trick or a fraud
other examples:offrir = give someone a present
to offer = to propose
sensible is
sensé in French whereas
sensible in French is sensative in English
Mel (who speaks French a lot better than she does Polish!)