PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width26

"kupić ci drinka" - Is this proper grammar?


Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #1
Może mogę kupić ci drinka kiedyś?
polishgirltx  
20 Aug 2008 /  #2
Może mógłbym Ci kiedyś postawić drinka?
OP Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #3
Może mogę kupić ci drinka kiedyś?

Whats the difference?
polishgirltx  
20 Aug 2008 /  #4
Może mógłbym Ci kiedyś postawić drinka?

Może mogę kupić ci drinka kiedyś?

right here....hehehe ;)
you just say 'postawić' and not 'kupić'...

it's like in English you say 'to take pictures' - robić zdjęcia you say in Polish (doing pictures)...
OP Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #5
postawić

I cant find this word in my dictionarys, what does it mean?

kupić

I was given this word many moons ago it was in a sentence "Czy mogę kupić ci drinka?"
polishgirltx  
20 Aug 2008 /  #6
"Czy mogę kupić ci drinka?"

it works too... ;)
OP Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #7
So why doesnt "może" work before it? Is it just grammer? and why does "czy" work?
polishgirltx  
20 Aug 2008 /  #8
you just stick 'może' wherever you want to... lol;)

j/k
OP Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #9
you just stick 'może' wherever you want to... lol;)

Are you implying it should be ingested the wrong way around? lol :)
osiol  55 | 3921  
20 Aug 2008 /  #10
you just stick 'może' wherever you want to

A bit like the word **rw*?
polishgirltx  
20 Aug 2008 /  #11
yes...you could even use the word *u*** instead of 'może'... ;)
OP Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #12
Now now, are you trying to spoil my date before it even gets off the ground, your a bad influence ;) I dont think the girl will go for it, but as the old saying goes "he who dares wins"
polishgirltx  
20 Aug 2008 /  #13
PE, just ask her: "Może mógłbym Ci kiedyś postawić drinka?" and you'll be fine...:)
OP Poor Edward  10 | 154  
20 Aug 2008 /  #14
Jesteś numer jeden :)

Ok one last question, is it proper grammer to say "jadę do Kraków"?
benszymanski  8 | 465  
21 Aug 2008 /  #15
jadę do Krakowa - I am driving to Krakow.

"Do" requires the genitive.
mafketis  38 | 11106  
21 Aug 2008 /  #16
Może kiedyś postawię Ci drinka?

I don't like może mógłbym (two words from the same verb móc in close proximity generally sounds worse in Polish in my non-native opinion).

Also ... (getting onto thinner ice) Polish people generally like more direct speech than English speakers do, IME they have a low tolerance for beating around the bush and hinting and offering something without really offering it.

I'd say:

Postawię Ci drinka kiedyś, dobra?

I'll buy you a drink sometime, okay? which also gives her a space to respond, which could be good or bad.

"what's wrong with now?"
"I get off work at six"
"don't bother"
"just the cash, please"
nathyb  2 | 2  
21 Aug 2008 /  #17
does any one know what "kuziemeczek" means in polish or any other language
clouddancer  - | 25  
21 Aug 2008 /  #18
I don't like może mógłbym (two words from the same verb móc in close proximity generally sounds worse in Polish in my non-native opinion).

"Może" is a particle, inot a form of the verb "móc". It means, in this context, "perhaps".

The phrase "może mógłbym" is perfectly fine and commonly used in Polish.

Może mógłbym Ci kiedyś postawić drinka? - sounds v.polite. By using this version you're politely asking for permission to buy somebody a drink.

Postawię Ci drinka kiedyś, dobra? - implies familiarity and is kind of rough, especially the "dobra?" question tag. Said to a person you don't know very well it might be even perceived as borderline rude. IMHO this version does not give the other party space to respods; their agreement is sort of implied and imposed upon them. I wouldn't use this version to woo someone.
qazsedcft  
21 Aug 2008 /  #19
Może mógłbym Ci kiedyś postawić drinka? - sounds v.polite. By using this version you're politely asking for permission to buy somebody a drink.

Perhaps even too polite depending on the kind of place you're in. I would use a more direct "Mogę ci postawić drinka?" or "Postawić ci drinka?"
JustysiaS  13 | 2235  
21 Aug 2008 /  #20
grammer

grammar...
mafketis  38 | 11106  
21 Aug 2008 /  #22
"Może" is a particle, inot a form of the verb "móc". It means, in this context, "perhaps".

Syntactically it's a particle, morphologically it very much is derived from móc (linguist in me speaking). I'll defer to native judgement on the rest. I was purposefully making it more direct because I had the idea that poor edward needs to be more rather than less direct (he kind of reminds me of English guys I've known who take five minutes to ask a simple question).

What about

Mogę postawić Ci kiedyś drinka? (not sure about optimum word order)
loco polaco  3 | 352  
21 Aug 2008 /  #23
DRINKA? WTF? THAT'S NOT POLISH MANG
OP Poor Edward  10 | 154  
21 Aug 2008 /  #24
THAT'S NOT POLISH

I think you'll find it is, its derived from the english "drink"
JustysiaS  13 | 2235  
21 Aug 2008 /  #25
DRINKA? WTF? THAT'S NOT POLISH MANG

it sure is, it's very popular

Pedantic Pat ;P

i just thought i'd help you out cos you seem to make this mistake everytime you write grammar so it can't just be a typo... :/ :P
OP Poor Edward  10 | 154  
21 Aug 2008 /  #26
it sure is, it's very popular

Thank you Justysia :)

i just thought i'd help you out cos you seem to make this mistake everytime you write grammar so it can't just be a typo

Did you ever think I might not like the letter m and a close together? They're bad news together, always getting drunk and hanging around street corners. (Well, thats the best excuse I could come up with without having to admit I just cant spell every word perfect everytime). And let it be known Ill be keeping a very close eye on all your spelling, english or polish ;)

Archives - 2005-2009 / Language / "kupić ci drinka" - Is this proper grammar?Archived