PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width71

Genitive case ("nie ma nic" vs "nie ma niczego")


OP Davey  13 | 388  
28 Feb 2008 /  #31
Because its a bottle OF wine
The genitive case uses possession as well as units of something
Ex. Muzyka świata(Music of the world) Music is nominitive, world is genitive
storm80  - | 4  
28 Feb 2008 /  #32
ahhh, I see!
cheers Davey
JustysiaS  13 | 2235  
28 Feb 2008 /  #33
The genitive case uses possession as well as units of something

couldnt've said it better, and i'm Polish ha ha
Michal  - | 1865  
29 Feb 2008 /  #34
Proszę butelkę wina, win

Should be proszę o butelkę wina.
krysia  23 | 3058  
29 Feb 2008 /  #35
Proszę butelkę wina - please give me a bottle of wine
Proszę o butelkę wina - please give me the wine bottle
Michal  - | 1865  
1 Mar 2008 /  #36
it can be one of several in fact.
learning  16 | 72  
8 May 2008 /  #37
Merged: Multiple genitive case question

The son of the father of a large company.
Syn ojca firmy

Hey I was wondering, if you were to translate this sentence, would father and large company both be genitive? And son would be Nominative. But would the son be of the company, or would the father be of the company in this case? I want it to descend in the sense (The son of the (father of the company)). I hope I am understandable.

Can you translate it correctly as well?

Also things like, the brightness of the light of dawn. (how would u translate that)
Dzięki.
z_darius  14 | 3960  
8 May 2008 /  #38
You got it correct.
learning  16 | 72  
8 May 2008 /  #39
So there is no confusion on what the company is describing. (should be father, not the son)
learning  16 | 72  
8 May 2008 /  #41
I was wondering, if in syn ojca firmy, it reads, son of father of company.. but would it be understood as son of father and son of company, or son of father (who is of company). who being the father...

Yes, I feel like I'm digging a hole of confusion lol.
z_darius  14 | 3960  
8 May 2008 /  #42
It means what you wrote originally.

The only thing is that it could be argued that, both in Polish and in English, "The son of the father of the company", means that the son is the company. Although to keep that meaning in Polish "son" would have to be changed into "daughter".
Krzysztof  2 | 971  
8 May 2008 /  #43
the brightness of the light of dawn. (how would u translate that)

jasność światła poranka?
trix  
10 May 2008 /  #44
"The son of the father of the company", means that the son is the company.

Why? The father can be a father to both son and the company :)
osiol  55 | 3921  
10 May 2008 /  #45
A son is normally the son of a father. Don't we just take that for granted in this particular sentence?
z_darius  14 | 3960  
10 May 2008 /  #46
Why? The father can be a father to both son and the company :)

The key word here is can.

A son is normally the son of a father.

Most sons have mothers too.

There were ones without mothers, and some without fathers, but that's another long, long story.
osiol  55 | 3921  
10 May 2008 /  #47
Most sons have mothers too.

Akurat!
Akurat?

Should that have the question mark or not?

The key word here is can.

Ambiguity in language is an inevitability.
z_darius  14 | 3960  
10 May 2008 /  #48
Akurat!

Oh no! Not another messiah!
osiol  55 | 3921  
10 May 2008 /  #49
Jesteś produkując... sera?

This donkey quite obviously needs help.
There's a bit of genitive there, right?

I should have thought about the father of the cheesemaker of the cheese of the goat of the...
z_darius  14 | 3960  
10 May 2008 /  #50
Jesteś produkując... sera?

This donkey quite obviously needs help.
There's a bit of genitive there, right?

oops :)
osiol  55 | 3921  
10 May 2008 /  #51
Okay, I'm going to go back to some more simple stuff. I'm obviously trying to bite off more than I can chew and I'm way out of my depth.

Does dziękuję mean thankyou?
trix  
11 May 2008 /  #52
The key word here is can.

In your earlier post you stated that it 'means', not 'could mean', that the son is the company. I just wanted to lighten up this issue a bit :)
osiol  55 | 3921  
11 May 2008 /  #53
Something can mean something. It just could mean something else as well.
Michal  - | 1865  
12 May 2008 /  #54
The son of the father of a large company.
Syn ojca firmy

The grammar is correct but it sounds odd as the sentence in the first place is odd and not very good English. When does someone say 'son of the father of a large company?' Do you mean in the sense 'my father started our present day large firm?

Mój ojciec otworzył firmę, która dzisiaj prosperuje i jest duża'.
Guest  
6 Jul 2008 /  #55
GENETIVE of ojciec?
Can someone please decline father in Polish for me??? PLEASE??
I am looking to say
"what is your father's first name?"
Thankyou!!!
benszymanski  8 | 465  
6 Jul 2008 /  #56
The genitive of ojciec is ojca. In fact ocja is the accusative too so you have got 2 there for the price of 1.

Therefore "what's your father's name?" would be:

jakie jest imię (twojego/swojego) ojca?
Marek  4 | 867  
7 Jul 2008 /  #57
Sometimes genitive can be used in a negation, whereas the same statement is nominative in the affirmative: "Czy masz czas?" - Tak, mam./Tak, mam czas. vs.

"Czy masz czas?" - Nie, nie mam czasu.

or: "Czy Marek jest w domu?" - Nie, niego (gen.) nie ma. vs. Tak, on (nom.) jest w domu.

"Czy Państwo Kowalscy są w domu? - Nie, nich nie ma. etc. vs. Tak, oni są w domu.
benszymanski  8 | 465  
7 Jul 2008 /  #58
the same statement is nominative in the affirmative

Careful, sometimes accusative in the affirmative depending on how you structure the sentence. In your example "czy masz czas?", czas is in the accusative not nominative.
Marek  4 | 867  
7 Jul 2008 /  #59
Whoopidaisy!!!! -:)-:) LOL

By gracious, you're right!

Dzieki, benszymańsku! (I was fooled by the lack of endings in the latter)
Michal  - | 1865  
8 Jul 2008 /  #60
Proszę butelkę wina,

Proszę o butelkę wina.

Archives - 2005-2009 / Language / Genitive case ("nie ma nic" vs "nie ma niczego")Archived