Missus.
Double entendres in the Polish language?
Double what?? Is "entendre" English language, Polish language or fluent Double Dutch? Or is only a double entendre double dutch??
Partly I thought I'd give people the opportunity to post some things in Polish with two meanings - one innocent, the other risque (entendre, risque - English is a great language).
But mostly I thought the title looked good following the Are there double letters in the Polish language? thread.
But mostly I thought the title looked good following the Are there double letters in the Polish language? thread.
Thanks! Another disappointment for my double English teacher parentage!!
Was discussing a double entendre just today as it happens:
"The past is history, the future a mystery but today is a gift...which is why it's called the present"...where present is the double entendre, right? Nope...thick as ever! Nothing risque there!
Thinking hard...talk in 2 weeks!
Was discussing a double entendre just today as it happens:
"The past is history, the future a mystery but today is a gift...which is why it's called the present"...where present is the double entendre, right? Nope...thick as ever! Nothing risque there!
Thinking hard...talk in 2 weeks!
A double entendre, as Osiol says has two meanings, one bieng literal and the other almost always sexual in nature... so unless i'm missing something I don't think you're example would count as a double entendre :-)
Edit... opps you edited! haha
Edit... opps you edited! haha
The best double entendres are in the 'Carry On' films and also the 'Lovely, wobbly, randy old ladies' from Harry Enfield and Chums.
"Oh what a lovely pair"
"Just up my backpassage, oh young man!"
"Oh what a lovely pair"
"Just up my backpassage, oh young man!"
A woman walks into a bar and asks for a double entendre, so the barman gives her one
Chris Tarrant discussing the first Millionaire winner Judith Keppel on This
Morning: "She was practising fastest finger first by herself in bed last night."
Chris Tarrant discussing the first Millionaire winner Judith Keppel on This
Morning: "She was practising fastest finger first by herself in bed last night."
Hmm - all seem to be English so far.
randy old ladies' from Harry Enfield
That's me then?? I AM a double entendre!
Yeah... sorry. Thought some examples might explain the term a bit better.
Where's JustysiaS when you need her??
Where's JustysiaS when you need her??
Sure there are, but I guess there's a thread on Polish slang.
But this is more precise than just slang.
It might help. We just need to lure the right people in. The problem is some people who might have something to add might just think it's another off-topic chit-chat.
Thought some examples might explain the term a bit better
It might help. We just need to lure the right people in. The problem is some people who might have something to add might just think it's another off-topic chit-chat.
Ok.
Ptak - 1) A bird 2) A c0ck
Balony 1) Baloons 2) (oYo)
Bzykać 1) Sound made by a flying mosquito 2) [+ się] To sh@g
Ptak - 1) A bird 2) A c0ck
Balony 1) Baloons 2) (oYo)
Bzykać 1) Sound made by a flying mosquito 2) [+ się] To sh@g
laska - a cane, a pretty girl, a gril
Dupa - 1) Ar$e
2)
2)
a pretty girl
cyc/cycek - a clumsy/stupid person - a boob, breasts
szpara - narrow gap, woman, vagina
szpara - narrow gap, woman, vagina
We just need to lure the right people in
The cavalry has arrived!
And I'm going to seek out the Paracetamol to soothe my over-taxed brain cell!
Surely the old:
"give me ice creams" is a db?
"give me ice creams" is a db?
jaja/jaka - eggs, (balls (testicles)
członek - member (of a group) , penis
członek - member (of a group) , penis
I knew of a few of these already, but there are some that are new to me too.
Curious how there is the same thing in English with this one.
członek - member (of a group) , penis
Curious how there is the same thing in English with this one.
cipka/cipa - chicken or vagina
osioł/oślica - donkey or person
osioł/oślica - donkey or person
Życ in Polish means to live but in Silesian it could also mean arse/ass.
What's the difference between a donkey and an ass?
What's the difference between a donkey and an ass?
An ass is just another name for a donkey
Think an ass is a horse x donkey cross
No, that's definitely a mule!
An ass is something which belongs to your neighbour which you shouldn't covet.
Argh...you edited on me
No, that's definitely a mule!
I don't know about English, but in Dutch there is a difference if the male is a horse and when the male is a donkey:
Dad Horse - Mom Donkey: Muildier
Dad Donkey - Mom Horse: Muilezel.
Like I said, I don't know if Polish or English knows this distinction, but Dutch, as shown has.
Edit: NB: "dier" = animal in Dutch and "ezel" = donkey in Dutch. Muil = mule.
M-G
Mule in English is sired by a donkey, out of a horse mare
A Hinny is sired by a horse and out of a donkey
So, technically, it's either definitely a mule or definitely a hinny!
A Hinny is sired by a horse and out of a donkey
So, technically, it's either definitely a mule or definitely a hinny!
So, djf, u r saying that if u mix joo who (the horse) and Osioł (the donkey), u'll get an ass? Name calling here are we? LOL
smerfy - smurfs or... cops
canarinhos - yeah, the national football Brazilian team. Or the ticket-inspectors in Poland ...although I admit more popular is "kanar" :)
banda - imported from english. Twice: strip of metal delimiting something (for example playing field) or group of people, usually with negative connotation
This is true, but as the pronouncation is the same the notation differs:
żyć - to live
rzyć - ass (in silesian)
Similar examples:
morze/może - the sea/maybe
hełm/Chełm - helmet/Chełm (city)
bóg/buk - god/beech
First heard. Ever.
You only use "cip, cip" as onomatopoeic for (small) chicken but you won't call them that way.
canarinhos - yeah, the national football Brazilian team. Or the ticket-inspectors in Poland ...although I admit more popular is "kanar" :)
banda - imported from english. Twice: strip of metal delimiting something (for example playing field) or group of people, usually with negative connotation
Życ in Polish means to live but in Silesian it could also mean arse/ass.
This is true, but as the pronouncation is the same the notation differs:
żyć - to live
rzyć - ass (in silesian)
Similar examples:
morze/może - the sea/maybe
hełm/Chełm - helmet/Chełm (city)
bóg/buk - god/beech
cipka/cipa - chicken or vagina
First heard. Ever.
You only use "cip, cip" as onomatopoeic for (small) chicken but you won't call them that way.
First heard. Ever. You only use "cip, cip" as onomatopoeic for (small) chicken but you won't call them that way.
kurnik.pl/slownik/sp.phtml?sl=cipka
If you haven't noticed, this is link to the free dictionary used by polish net scrabble players... Maybe you can find this entry in other, serious, dictionaries but the one thing is its existance and the other usability. And in my opinion it's close to none. Or maybe none except using it in scrabble - while making sure you're not using vulgar words, of course :)