a.) On kocha swoją żonę.
b.) On kocha jego żonę.
b.) On kocha jego żonę.
Well, the essential truth about "swój" is that it can be replaced (in certain sentences) by a respective possessive pronoun except for the third person of both singular and plural.
Ja kocham swoją [moją] żonę.
Ty kochasz swoją [twoją] żonę.
On kocha swoją [----] żonę. (On kocha jego żonę means something different.)
My kochamy swoje [nasze] żony.
Wy kochacie swoje [wasze] żony.
Oni kochają swoje [----] żony. (Oni kochają ich żony means something different.)
The "his" in an English out-of-context sentence "He loves his wife" would certainly mean "swoją". Of course, there may exist a context to the sentence which would make this "his" mean "jego" (in the sense: He loves his friend's wife). Thus, for the third person, the English his/her would mean either "swoją/swojego" or "jego/jej" in Polish.