I think the point is though that in a cafe you aske for coffee now withe expectation that it will arrive in a few minutes so for example ja poprosze kawe which you are doing now at this instance in time and when the waiter brings it to you it is 'prosze bardzo' I think that this is really what was being asked all along. It is alike to the difference in the Russian words for now, firstly, syechas and then tiepier, one meaning in a minute and the other being a more deffinit now.
what is the difference between prosze and poprosze?
so if i go to a bar i need to ask
Piwo poprosze
or if some one ask for light he say " dzinkuje"
and i say "prosze"
i got it ?
Piwo poprosze
or if some one ask for light he say " dzinkuje"
and i say "prosze"
i got it ?
gumishu
3 Mar 2009 / #33
One doesn't say 'Proszę chleb' when asking for a bread in a Polish shop. It is 'poproszę chleb' instead. 'Poproszę' is a polite form - it was invented as such for being indirect (shifting the asking action into the future sort of)
Anyway if you are foreigner and you need to buy a bread you don't have to worry if you say 'Proszę chleb'
Anyway if you are foreigner and you need to buy a bread you don't have to worry if you say 'Proszę chleb'
I always heard 'Proszę o chleb.', then again, maybe my hearing's going as well--:):) LOL
it was invented as such for being indirect (shifting the asking action into the future sort of)
Finally someone comes up with something interesting on this thread. Thanks!
gumishu
3 Mar 2009 / #36
Well Marek you are absolutely right. I ask for should generally be Proszęo . But then again if the direct object is missing Poles very very often leave the otherwise necessary 'o', especially while shopping.
'Poproszę dwa chleby' 'Poproszę mleko' - this might actually look funny (as if I asked milk for this or that) if you look at it dictionary-wise - but this is what you hear in shops and 'Poproszę o mleko' sounds actually unnatural to me. I wonder what is my fellow Polish speakers opinion
If the direct present is there, there is no way 'o' could be omitted.
'Chyba nie proszę cię o zbyt wiele?' 'I don't ask too much of you, do I?'
' Proszę Boga o zdrowie' vs 'Proszę Boga zdrowie' ;)
I ask God for health vs I aks God's health (or I ask for God's health)
*the direct object of prosić is always the someone that one asks
'Poproszę dwa chleby' 'Poproszę mleko' - this might actually look funny (as if I asked milk for this or that) if you look at it dictionary-wise - but this is what you hear in shops and 'Poproszę o mleko' sounds actually unnatural to me. I wonder what is my fellow Polish speakers opinion
If the direct present is there, there is no way 'o' could be omitted.
'Chyba nie proszę cię o zbyt wiele?' 'I don't ask too much of you, do I?'
' Proszę Boga o zdrowie' vs 'Proszę Boga zdrowie' ;)
I ask God for health vs I aks God's health (or I ask for God's health)
*the direct object of prosić is always the someone that one asks
stepfanie_pol - | 5
28 Mar 2009 / #37
may i join?
i guess S£UCHAC = to listen
S£UCHAM = i'm listening
i guess someone already mentioned this explanation...i forgot who? :)
i guess S£UCHAC = to listen
S£UCHAM = i'm listening
i guess someone already mentioned this explanation...i forgot who? :)
gumishu
28 Mar 2009 / #38
hello stepfanie :)
słucham - can also mean I listen.
Wieczorami słucham płyt. I listen to records in the evenings.
słucham - can also mean I listen.
Wieczorami słucham płyt. I listen to records in the evenings.
......or sometimes when answering the phone, occasionally with 'Słucham!' preceeded by the family name , e.g. 'Lipiński, Słucham!' = Hello, _____Lipiński speaking! or anything similar.
Rather formal though, I must say-:)
Rather formal though, I must say-:)