JustysiaS 13 | 2,239 22 Nov 2007 / #31polish word for "Undertakerits grabarz. i'm not going to ask why you need that information lol. just guessing youre planning your funeral ;).
Krzysztof 2 | 973 22 Nov 2007 / #34grabarzwell, my limited knowledge of English doesn't allow me to be 100% sure (and I have no idea about USA/UK differences), but I think that:grabarz = gravediggerundertaker = przedsiębiorca pogrzebowy (boss/owner of a company that prepares the body and arranges everything for the funeral)
Michal - | 1,865 23 Nov 2007 / #35undertaker = przedsiębiorca pogrzebowy (boss/owner of a company tThat would be firm, yes, but the man carrying the coffin would be a 'karawaniarz'.
OP stelingo 5 | 14 19 Jan 2008 / #36Haven't visited this site for a while so wasn't aware of the controversy my posting had caused. So if Wspiąć się isn't used much in normal conversation how would I say 'Tomorrow I will climb that mountain' and 'Yesterday I climbed that mountain'?
krysia 23 | 3,058 19 Jan 2008 / #37wasn't aware of the controversy my posting had caused.Around here... doesn't take much :)"Jutro wespnę się na tę górę""wczoraj wspiąłem się na tę górę"
OP stelingo 5 | 14 20 Jan 2008 / #38Somebody also wrote this sentence 'wejdę pod górę' as an alternative to using the verb wsiąć. But I thought wejdę was from the verb 'wejść' to enter. And why the preposition pod?
RJ_cdn - | 267 20 Jan 2008 / #39'wejdę pod górę'it shoud be 'wejdę na górę'wejść can be used with "do" (to enter) and with "na" (climb on something)