Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Posts by rainbow  

Joined: 28 Sep 2007 / Female ♀
Last Post: 18 Nov 2007
Threads: -
Posts: Total: 10 / In This Archive: 9

Displayed posts: 9
sort: Oldest first   Latest first
rainbow   
14 Oct 2007
Life / Internet provider Gdansk [5]

You could also check UPC (Chello). Don't know if they are in Pruszcz but you can check at their website.
Neostrada should be OK as long as you don't intend to ever move it to a different location - it can be a very painful and time consuming experience.
rainbow   
4 Nov 2007
Language / Polish words shared with the french language [29]

thanks! can you think of any spelt exactly the same

a propos (there should be an accent over "a")
vis-a-vis (same as above)
savoir-vivre
Can't think of more examples - I think in most cases spelling was adjusted to Polish

True, appart from the English who speak French, not many may know that a lot of words come from French...but for us, French, it makes the English language easier to learn thanks to the vocabulary

I know English and French, both as foreign languages, and from my point of view French borrowings in English can sometimes make things easier - like, for example, I may understand new English words without having to check them because I know the French original. That's cool, but there is one serious drawback - it's next to impossible for me to pronounce a French borrowing in English if I learned that word in French first :D Like, I don't know - "bouillon" or "aubergine". The words, spelled like that, ARE French, it is natural for me to pronounce them the French way, and I need to stop and think if I try to pronounce them in English ;) Mind you, both are French borrowings in Polish also, spelled "bulion" and "oberżyna" :)

I hope you don't mean me!

No, don't worry, he only meant Michal ;)
rainbow   
4 Nov 2007
Language / Polish words shared with the french language [29]

You know, you just made me google search for what language "bakłażan" could have originated from :)
I think that "bakłażan" and "oberżyna" mean the same thing, Solanum melongena, as you mentioned. The name brinjal originated from sanskrit and Arabic, if you can believe Wiki: en.wikipedia.org/wiki/Eggplant

OK, got it - I found that the Bulgarian and Russian words for aubergine are very similar to Polish "bakłażan". Again, if you can believe Wiki, it seems that "bakłażan" comes from a Turkish word which comes from Arabic. It's funny, because "aubergine" has originated from French, which originated from Spanish, which also originated from the same Arabic word :)

(and I found that by clicking on the Russian equivalent in the link above... I hope I got that right, since my Russian has not been used for many years and it was never very good in the first place)
rainbow   
4 Nov 2007
Language / Polish words shared with the french language [29]

I believe the Etymological dictionary I have, but only to a point.

I wish I had one... As they say, "jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma" (if you don't have what you like, you got to like what you have) :) Your dictionary is probably a more reliable source than Wiki, it's just that I was curious and Internet was all that I had.

The original meaning of the Sanskrit 'vatinganah' should be anti-fart vegetable.
This is not neccesarily how aubergines are understood today.

:)
rainbow   
6 Nov 2007
Language / Polish Gender in foreign word borrowings [26]

if I do this bit
Quoting: sledz
you want it to have a little "thingy" press Alt & Ctr at the same time and voila: śćżź
nothing happens. I don't get any letter at all, let alone one with a little "thingy" :-(

I think it is because you don't press just Alt & Ctr, you press Alt + the letter you want to "modify" (Alt + Ctrl + the letter if you want to make a capital one), like:

ą -> Alt + a
ę -> Alt + e
ć -> Alt + c (Ć -> Alt + Ctrl + c)
ń -> Alt + n
ś -> Alt + s (Ś -> Alt + Ctrl + s)
ź -> Alt + x (- -> Alt + Ctrl + z)
ż -> Alt + z (Ż -> Alt + Ctrl + z)

But of course, first you need to add Polish keyboard in the regional and language options, like sledz explained, and then you need to make sure to select Polish from the language bar.
rainbow   
6 Nov 2007
Language / "ksiegarnia" = "bookshop"? [14]

The actual word has nothing to do with books as such

Yes it does. Księgarnia comes from the root "księga". Księga = a book. It suggests a big thick book though in modern Polish (a normal size book would be książka), but it is also used in some set phrases, such as księga podatkowa = tax book, księga główna = general ledger, etc., or for books within the Bible
rainbow   
18 Nov 2007
Language / So i bought the Polish game "Wiedźmin" to learn Polish. [27]

From this trailer I'm guessing the game must be realy good.

Agree :)
I don't normally play computer games, but from the trailer and from what I heard from friends who have it, it seems like a really good one.

Still, for those who think of buying it as a present, do check PC requirements first and make sure that the person who receives the gift has a computer that meets them. One of my friends had to seriously upgrade his PC to be able to play it ;)

But still, go and read The book series about Wiedzmin!

Can't agree more!