Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Posts by Kenji75018  

Joined: 12 Dec 2009 / Male ♂
Last Post: 28 Dec 2009
Threads: Total: 4 / In This Archive: 4
Posts: Total: 25 / In This Archive: 22
From: France,Paris
Speaks Polish?: I try
Interests: Polish, Romanian

Displayed posts: 26
sort: Latest first   Oldest first   |
Kenji75018   
26 Dec 2009
Language / Gdybym...łbyś [16]

So do you mean that Polish is easy?

:-)
Kenji75018   
26 Dec 2009
Language / Gdybym...łbyś [16]

Hello to you all and thank you for all your answers.

So in this case how can we make the difference between those two sentences?

The best would be to translate them.
Can someone translate those two sentences in polish?

If I sung this song, you would cry
If I had sung this song you would have cried

Like this, we'll see the difference.
Kenji75018   
26 Dec 2009
Language / CO and TO,CO - what [15]

Hi Szwedpolsce.

Thank you for your post.
After reading Mira's one, I felt a bit sad, but yours made me feel better.

Ziemowit, thank you for your answer.

I don't know if I have to go on asking questions on this forum now.

***********************************************************
Here are my threads

Polish nouns of unpredictable
CO and TO,CO
Gdybym...łbyś
Dopóki - Dopóki nie
Annę stać na samochód - Anny nie stać na
Dwoje+noun+verb
Nas było
Verb + perfective infinitive or imperfective infinitive
Polish Language Learning
Kenji75018   
25 Dec 2009
Language / Gdybym...łbyś [16]

Sorry, I just forgot the "IF" I had sung...and added a "BYM" by accident (This happens when watching tv in the same time as writing...)

But please answer my question or explain if you can:
I have the impression that in Polish we use only one translation for both of them.
Which one?

Gdybym śpiewał, płakałbyś ( If I sung this song, you would cry)
and
Gdybym zaśpiewał, zapłakałbyś (If I had sung this song you would have cried)

Thanks for your answers.
Kenji75018   
25 Dec 2009
Language / Gdybym...łbyś [16]

In English when we say:

If I sung this song, you would cry
and
I had sung this song you would have cried

But can't we say:
Gdybym śpiewał, płakałbyś ( If I sung this song, you would cry)
and
Gdybym zaśpiewałbym, zapłakałbyś (I had sung this song you would have cried)

I have the impression that in Polish we use only one translation for both of them.
Which one?

Thanks for your answers.
Kenji75018   
25 Dec 2009
Language / CO and TO,CO - what [15]

It seems to be very difficult to understand.

Difficult to use without being sure not to make a mistake.
Kenji75018   
24 Dec 2009
Language / CO and TO,CO - what [15]

Hi Ziemowit and Szwedpolsce

Thank you very much for trying to find a solution.

Ziemowit you ask
if you say: "Ubierz to, co chcesz", you mean: ubierz jakąś rzecz
I have no idea. I found this sentence on Google.

In the sentence:
Wszystko to, co mam, this TO doesn't mean IT does it?
You confirm that I could say:
Wszystko, co mam...

I've never found the explanation. So if you can find an explanation, I'll read it with a big interest.

Thanks
Kenji75018   
23 Dec 2009
Language / CO and TO,CO - what [15]

Hi Sildar

Thanks for your wishes. Merry Xmas to you as well.

Sildar, I don't speak of CO TO but To, co like in:

Poczuć to, co widzą inni
Chroń to, co dla Ciebie ważne
Ubierz to, co myszlisz

Why is there this TO here?

Nie wiem, co robi

Why there is no TO here?

Thanks
Kenji75018   
22 Dec 2009
Language / CO and TO,CO - what [15]

Hi

I wonder when we use CO and TO, CO translating WHAT

Sometimes CO is used without TO and sometimes with TO.

Thank you for your answer.
Kenji75018   
21 Dec 2009
Language / Dopóki - Dopóki nie - Dopóty (EXAMPLES) [5]

Thank you Zafrira for your answer.
I knew there was something strang with this word.
I hope I can use it well in the future thanks to you.
Kenji75018   
21 Dec 2009
Language / Dopóki - Dopóki nie - Dopóty (EXAMPLES) [5]

Thanks for this exemple. Apparently we use the future after this word.
What is this DOPÓTY?
I've never seen this word before.
Do we have to use them together?

Thanks for your coming answers
Kenji75018   
19 Dec 2009
Language / Annę stać na samochód - Anny nie stać na samochód [6]

No, the questions are what does it mean?
And if we don't use a first name, what will be the used pronoun?

I add something...
What would it be with the future, the past and conditionnal.

Thanks
Kenji75018   
19 Dec 2009
Language / Collective numbers - dwoje, troje, czworo [38]

Hi Lyzko

As for me I learn Romanian. It's very easy in comparison with Polish but there are some strange rules as well in spite of the fact it is a latine language.
Kenji75018   
19 Dec 2009
Language / Annę stać na samochód - Anny nie stać na samochód [6]

Hi everybody

I'm sure that those two sentences mean something for several persons here.
Unfortunately I need someone's help.

At first can someone translate those two sentences?

If we use ONA, would it be JĄ stać na samochód - Jej nie stać na samochód?

I imagine we can use other forms like, mnie, nas, itd...

Thanks for your help
Kenji75018   
19 Dec 2009
Language / Collective numbers - dwoje, troje, czworo [38]

Hi, Ziemovit

Thanks for your message.
You are right, polish language is really 100% for men. I realised it very quickly when I started learning it.

I know I still make mistakes in Polish and certainly in English as well as those languages are not my mother tongue. But I wish I could make some sentences without mistakes.

I really like learning Polish and Romanian so I never feel discouraged. No headache either. I like it very much, especially as I understand better and more easily than before.

One more time thanks for yours explanations.
Kenji75018   
17 Dec 2009
Language / Collective numbers - dwoje, troje, czworo [38]

Hi Derevon, Ziemovit and Lyzko

Uczę się polskiego od kilku lat. Zacząłem naukę w 2000r ale polski język jeszcze ma tajemnice dla mnie i jestem pewny, że nadal robię błędy. Niestety...ale bardzo mi się podoba ten język.Uczę się również romuńskiego od lutego 2009r.

Bardzo wam dziękuję za pomoc. Zrozumiałem dużo rzeczy dzięki Wam ale nie znałem dużo rzeczy o collective numbers. Teraz to jasne.

Na pewno będę miał inne pytania w przyszłości, i mam nadzieję, że znajdę pomoc jak dziś.

Jeszcze raz dziękuję. :-)
Kenji75018   
16 Dec 2009
Language / Collective numbers - dwoje, troje, czworo [38]

Thank you Ziemowit for your answer.

In fact I didn't find what I needed with the search engine.
That's why I asked here my question and you answered it.
Kenji75018   
16 Dec 2009
Language / Collective numbers - dwoje, troje, czworo [38]

Hi Derevon

Bardzo przepraszam za tę pomiłkę (biernik)

Thanks for useful examples.
My question was really with DWOJE

So...here is my entire question.
Nie jestem pewny, że zrozumiałem wszystko. Proszę o pomoc.
Is genitive used after nominative, accusative, genitive and instrumental sentences?

(male student+female student=dwoje studentów)

Nominative: Dwoje studentów pije piwo
Accusative: Widzę dwoje studentów, którzy piją piwo
Genitive :To piwo jest dla dwojga studentów
Instrumental :Rozmawiam z dwojgiem studentów
Locative :Myślę o tych dwojgu studentach
Dative :Dałem dwojgu studentom kilka rzeczy

Z góry dziekuję
Kenji75018   
15 Dec 2009
Language / Collective numbers - dwoje, troje, czworo [38]

Merged: Dwoje+noun+verb

Hi,

I think but I'm not sure that after the nominative case (biernik) the verb is singular

Dwoje studentów pije piwo
Dwoje studentów piło piwo

Can someone confirm?

Thanks for your help.
Kenji75018   
13 Dec 2009
Language / Share Perfective and Imperfective Polish verbs [105]

Dziękuję, to pomaga.

Ale kiedy mówisz:
... indicates that you would like to read it whole, from beginning to end.
Does it means the whole book in one time or in several times?

Thanks.
Kenji75018   
13 Dec 2009
Language / Share Perfective and Imperfective Polish verbs [105]

Merged: Verb + perfective infinitive or imperfective infinitive form

Hi there.
I'm new here and I've been learning polish for years now but this language still has secret for me.

So can someone explain me when we use Verb + perfective infinitive or verb + imperfective infinitive form?

When we say
I want to read
Do we say chcę czytać or chcę przecytać?
Why?
Do we say
Lubię czytać or lubię przeczytać?

Thanks for your help