Kenji75018 4 | 25 25 Dec 2009 / #1In English when we say:If I sung this song, you would cryandI had sung this song you would have criedBut can't we say:Gdybym śpiewał, płakałbyś ( If I sung this song, you would cry)andGdybym zaśpiewałbym, zapłakałbyś (I had sung this song you would have cried)I have the impression that in Polish we use only one translation for both of them.Which one?Thanks for your answers.
Borrka 37 | 594 25 Dec 2009 / #2Gdybym zaśpiewałbym, zapłakałbyśWrong.Correct form:Gdybym zaśpiewał, zapłakałbyś
Wroclaw 44 | 5,384 25 Dec 2009 / #3I had sung this song you would have criedmaybe a little inversion: Had I ...
OP Kenji75018 4 | 25 25 Dec 2009 / #4Sorry, I just forgot the "IF" I had sung...and added a "BYM" by accident (This happens when watching tv in the same time as writing...)But please answer my question or explain if you can:I have the impression that in Polish we use only one translation for both of them.Which one?Gdybym śpiewał, płakałbyś ( If I sung this song, you would cry)andGdybym zaśpiewał, zapłakałbyś (If I had sung this song you would have cried)Thanks for your answers.
Lenka 5 | 3,264 25 Dec 2009 / #5you can use them both but more common is the second version.I don't know how to explain why.They have also slightly different meaning.
Ziemowit 14 | 4,361 25 Dec 2009 / #6Two things have been confounded here: the Polish imperfective versus imperfective aspect, and the English "real" (2nd conditional) versus "unreal" (3rd conditional) past. While both sentences above should be translated using the former or the latter depending on the context, the one which in Polish precisely matched the 3rd conditional in English would be:Gdybym był za/śpiewał, byłabyś za/płakała.This is called czas zaprzeszły (the Polish equivalent of the Past Perfect, and is no longer in modern use. Still, if you did use use it, no one could challenge you've made a mistake! One could only be surprised how poetic you are and how charming (maybe a little old-fashioned, too) your way of expressing things is!
RubasznyRumcajs 5 | 499 25 Dec 2009 / #7Kenji75018the 2nd form (gdybym zaspiewal, zaplakalbys) sounds 'more natural' for me (as for native)@Ziemowitwell... nicely done :)
OP Kenji75018 4 | 25 26 Dec 2009 / #10Hello to you all and thank you for all your answers.So in this case how can we make the difference between those two sentences?The best would be to translate them.Can someone translate those two sentences in polish?If I sung this song, you would cryIf I had sung this song you would have criedLike this, we'll see the difference.
SzwedwPolsce 11 | 1,595 26 Dec 2009 / #11As far as I know there are not any exact translations that can differentiate these two sentences.
mafketis 36 | 10,388 26 Dec 2009 / #12So in this case how can we make the difference between those two sentences?There's no need to make such a difference in Polish. Languages make differences in different places and there's no need for them to match up.
SzwedwPolsce 11 | 1,595 26 Dec 2009 / #13All languages have different structures, that's why you sometimes can't compare the grammatical structures.The same situation as with a, an and the.Polish does not recognize any difference between:a) I see a carb) I see the caror...a) If I sung this song, you would cryb) If I had sung this song you would have cried-----------------------------In English you don't have to care about the difference between:a) Na ulicy widziałem Cię. (impf.)b) Na ulicy zobaczyłem Cię (perf.)
SzwedwPolsce 11 | 1,595 27 Dec 2009 / #15So do you mean that Polish is easy?I think no one means that. But a few things are actually easier than for a Polish person to learn in English.