Language /
Polish grammar exercises from hell [130]
It looks like, and mostly functions like a loan translation from western languages that do have one.
Then it is a several hundred years old translation.
The way that Polish verbal time and tenses are mapped a pluperfect is an unnecessary complication.
That's not going to stop me from using it ;P .
And actually I don't think it's an unnecessary complication.
"Gdybyś zrobiła mi kanapkę, nie byłbym głodny." - Future? Past?
"Gdybyś była zrobiła mi kanapkę, nie byłbym głodny." - Past!
Perhaps Nomsense can explain his interpretation of the difference between rozkazali and kazali.
I will use an example:
"Rozkazałem ci posprzątać w pokoju"? No, that doesn't sound right.
"Kazałem ci posprzątać w pokoju"? Yes, more natural.
"Rozkazywać" is a little bit stronger than "kazać". A soldier could "rozkazać" something, but less likely a policeman.