Real Estate /
Flexible payment arrangement for land purchase in Poland [30]
Translator - In this instance it is a non-issue if the person buying the land (your wife) and the vendor are native Polish speakers. If you wife is not fluent then the notary will require a sworn translator.
(You must provide the translator) This translator's details will actually be entered into the notary act. If your wife is fluent, I don't think that the notary will allow a translator there just for your convenience as an observer. As the notary is
required to read the entire contract out loud, word by word, a translator really drags down the process.
Notary Fees - Google around a bit and you can find an exact schedule of fees that the notary can charge. As the price of the transaction goes up the notary's percentage goes down. This can be negotiated down.
Debts - I'm not aware of any reason that you cannot get a letter from the town hall yourself about debts against the property. Any mortgage on the property should show up in the registry and should be evident to the notary.
Purchase Cost - I've never shared them, but have heard of the 2% CIT tax being split between parties
Title - Poland has a general public guarantee of the integrity of the land registry books and property transfers in "good faith" are considered valid. The notary has the burden of making sure that the transaction is valid.
get a good lawyer
Agreed. You need to have confidence in this transaction. Do you mind sharing about how much this land will cost?
Estate Agents in Poland get a lot of grief from the general public regarding their fees, integrity, work habits, and so on. In a situation like this a
good agent would check all of the documents and debts themselves, arrange a notary, arrange a translator, help find a lawyer, and have direct answers for most of your questions. Well worth the money for a foreigner unfamiliar with the process. (No, I am not an estate agent)
Good Luck