Language /
Polish words shared with the french language [29]
thanks! can you think of any spelt exactly the same
a propos (there should be an accent over "a")
vis-a-vis (same as above)
savoir-vivre
Can't think of more examples - I think in most cases spelling was adjusted to Polish
True, appart from the English who speak French, not many may know that a lot of words come from French...but for us, French, it makes the English language easier to learn thanks to the vocabulary
I know English and French, both as foreign languages, and from my point of view French borrowings in English can sometimes make things easier - like, for example, I may understand new English words without having to check them because I know the French original. That's cool, but there is one serious drawback - it's next to impossible for me to pronounce a French borrowing in English if I learned that word in French first :D Like, I don't know - "bouillon" or "aubergine". The words, spelled like that, ARE French, it is natural for me to pronounce them the French way, and I need to stop and think if I try to pronounce them in English ;) Mind you, both are French borrowings in Polish also, spelled "bulion" and "oberżyna" :)
I hope you don't mean me!
No, don't worry, he only meant Michal ;)