PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Nomsense  

Joined: 20 Sep 2009 / Male ♂
Last Post: 30 Jun 2010
Threads: -
Posts: Total: 38 / In This Archive: 15
From: Kraków
Speaks Polish?: I do

Displayed posts: 15
sort: Oldest first   Latest first
Nomsense   
4 Oct 2009
Language / Why są, why not jest?? [32]

Wasn't Katowice a German town called Kattowitz many years ago?

It was the other way around.

Katowice itself was first mentioned under its present name as a village in 16th century.[1]. Following the annexation of Silesia by Prussia in the middle of 18th century, a slow migration of German merchants began to the area, which, until then was inhabited primarily by a Polish population.[2] With the development of industry, in the half of 19th century the village started to change its nature into an industrial settlement. Katowice was renamed to German Kattowitz and around 1865 was granted municipal rights.

en.wikipedia.org/wiki/History_of_Katowice

Prawdopodobnie wywodzi się ona od imienia (przezwiska) pierwszego osadnika: dzierżawcy Kata, bądź od słowa "kąty" - tak nazywano kiedyś chaty zagrodników, pracujących przy wyrębie i przewożeniu drewna do kuźnicy bogucickiej.

pl.wikipedia.org/wiki/Historia_Katowic

It probably originates from the name (nickname) of its first settler, leaseholder Kat or from the word "kąty" - which is how tree fellers' huts were called in the old times.

Nomsense   
8 Oct 2009
History / Why are we called Poles instead of Polans? [29]

Polans (Polanie) is the name of the tribe that used to live in what is roughly today's Wielkopolska (Great Poland).

There is an interesting article on Polans: "Polan nigdy nie było" ("Polans never existed", Wprost, 36/2009). According to its author there has never been such a tribe and the name was given to the people under the Bolesław I Chrobry's rulership by some foreign travellers/scholars. Unfortunately, I don't remember the whole story but the article suggests a different point of view on the early history of Poland - that Poland was a "collection" of many Slavic tribes and even less homogenous than we thought.
Nomsense   
14 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

1. If I hadn't wanted to eat on that day two weeks ago, I would never have bought the food.

Gdybym był nie był głodny tego dnia przed dwoma tygodniami, nigdy bym nie był kupił tego jedzenia.

By the way, I agree with Ziemowit's suggestions. "Kazali" and "osobach" sound better ;P .
Nomsense   
14 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

It looks like, and mostly functions like a loan translation from western languages that do have one.

Then it is a several hundred years old translation.

The way that Polish verbal time and tenses are mapped a pluperfect is an unnecessary complication.

That's not going to stop me from using it ;P .

And actually I don't think it's an unnecessary complication.
"Gdybyś zrobiła mi kanapkę, nie byłbym głodny." - Future? Past?
"Gdybyś była zrobiła mi kanapkę, nie byłbym głodny." - Past!

Perhaps Nomsense can explain his interpretation of the difference between rozkazali and kazali.

I will use an example:
"Rozkazałem ci posprzątać w pokoju"? No, that doesn't sound right.
"Kazałem ci posprzątać w pokoju"? Yes, more natural.

"Rozkazywać" is a little bit stronger than "kazać". A soldier could "rozkazać" something, but less likely a policeman.
Nomsense   
14 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

If the investigation was urgent and he needed to impose his authority, then rozkazać would be used.

Yes, and if he was from military police...

;-)

Oh, by the way

Delph, 45 pairs of scissors means 90 in Polish.

45 pairs of scissors = 45 (par) nożyczek.

pl.wikipedia.org/wiki/Para
sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2498152
Nomsense   
14 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

Seanus, you can laugh as much as you want but that's not going to change the fact that you're wrong.

Don't count the blades, count the item.

That's exactly what I'm doing. 45 par nożyczek = 45 items.

[quote=sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2498152para
przedmiot składający się z dwóch symetrycznych, złączonych części[/quote]
which translates to:

pair
an object composed of two symmetrical, joined parts

which is the same as:

One object composed of two joined, similar parts that are dependent upon each other

Nomsense   
15 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

Unlike a Pole, I can admit I am wrong. I'm not part of the 'never wrong' club

Now, let's not jump to conclusions. You needed 3 people to convince you that you were wrong. And yes, you acted exactly like a stereotypic Pole ;P .
Nomsense   
15 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

Am I admitted into the club now? ;) ;)

Yes, as a supporter ;-) .

It was NOT my opinion, I was arguing through her. Truth be told, I didn't know and asked her for her opinion which was wrong.

I admire the passion with which you were defending her point of view, though (+10 to charisma).

para butów is 2 boots

Yes, and "2 buty" in Polish :> . "Para butów" would also be "a pair of boots" in English, wouldn't it?
Nomsense   
15 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

You have 2 items (2 single shoes) to make one pair when referring to shoes. You have one item to mean para nożyczek (2 blades but ONE tool).

Yes, but that's exactly how it is in English, too.

pair
1. Two corresponding persons or items, similar in form or function and matched or associated: a pair of shoes.
2. One object composed of two joined, similar parts that are dependent upon each other: a pair of pliers.

Nomsense   
15 Oct 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

Exactly like in Polish. Really, Seanus, there is no difference here (maybe with some other words). "Nożyczki" are "one object composed of two joined, similar parts that are dependent upon each other", exactly like "scissors".
Nomsense   
15 Oct 2009
Language / TELEPHONE GENDER WOES? [11]

Czy może Pan/Pani mi powiedzieć...

Chciałbym wiedzieć, czy... / Potrzebuję informacji na temat... / Chciałbym zapytać o... / Czy mógłbym uzyskać informacje na temat...

Czy Pana/Pani aparat ma tarczę czy klawisze?

Czy Państwa aparat...

Kto w Pańskiej/Pani (Waszej might be an option here?!) firmie zajmuje się tym lub tamtym?

Kto w Państwa firmie... / Kto w firmie...