PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Jova  

Joined: 15 Mar 2008 / Female ♀
Last Post: 12 Sep 2008
Threads: -
Posts: Total: 172 / In This Archive: 130
From: Gdańsk, Poland
Speaks Polish?: Are you suggesting coconuts migrate?
Interests: music, languages, comedy

Displayed posts: 130 / page 1 of 5
sort: Oldest first   Latest first
Jova   
22 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

That's my name, actually... I've lived in this world for some time already but so far I've not been successful in finding a satisfactory answer to the question of the meaning/origin of my name. Once I came across an article claiming that Jowita was originally a man's name (there was some male saint Jowita). It's generally a rather rare name in Poland, not mentioned in books devoted to origins and meanings of names. BTW, wildrower, why do you want to know?
Jova   
22 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

Well, it USED to be a man's name! Not anymore :) There's a Polish film "Jowita" - from the 60s if I'm not mistaken... And it's named after a female character!
Jova   
22 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

BTW, wildrower, why do you want to know?

sorry for having made a mistake in your nickname... wildrover ;)

p.s. Welcome to the forum, i see its only your 7th post so you must be new :)

thank you :) yeah, I'm new here... not a very prolific member, as you see... but doing my best :)
Jova   
22 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

Where in Poland do you come from?? or am i wide of the mark and you now live in the States or the UK, your english seems very polished to me

I live in Gdańsk. Thx for complimenting my English - as a fifth year student of so called English Philology I have no other option but to speak the language fairly fluently ;)
Jova   
22 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

There is a much stronger tendency in English for names to change from being male names to female names. I could give examples, but I'd rather ask about the same thing happening with Polish names.

If it happens to Polish names, they are usually modified by adding some female suffixes, e.g. Marian - Marianna, Ryszard - Ryszarda etc., which makes my name even more bizarre.
Jova   
22 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

But some feminine words (I don't know about names) end with consonants.

99% of Polish female names end in 'a' - the only exception I know being "Inez" or "Ines" - apparently not deeply rooted in the Polish language, though.
Jova   
24 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

i really really hope she is single....I want her in my life.....want to make her feel special every day....

I'm single and my name's also Jowita so if it doesn't work out you can always turn to me for help LOL :D:D:D
Jova   
24 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

One of my exes was a bit fat, and she once said "I bet u only go out with me cos I make you look thinner" hahaha!!! :)

Was it actually the case? ;)
Jova   
24 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

Do you mean, was she fat? yes.

Or do you mean, did I go out with her to make me look thinner? NO!!!!! lol

I meant to ask whether you went out with her because that made you look thinner ;)

My reply to her was even better, but I'm not posting it on here! haha! :)

Please do!

Jova I hope you get used to the english sense of humour:) we can be pretty sick at times but we love each other really:)

I love the English sense of humour. I even wrote a paper on sarcasm and irony in the sketches of Monty Python :D so I'm kind of professionally prepared :D
Jova   
24 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

did you practice the ministry of funny walks??? lol

Hahaha... thousands of times ;) Never got even half as perfect as John Cleese, though.
Jova   
24 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

my fav scene is where he beats the car with a branch from a tree, did you see it?

I thought I saw every single episode of MP but I must have missed that one. Still, it could be just a gap in my memory...

would love to see you walk like john cleese though:0

You never know what future holds... :D
Jova   
24 Mar 2008
Genealogy / the name jowita...does it mean anying...? [95]

welll the scene was from the ministry of funny walks I think!! maybe I am wrong..

I guess you're wrong... I'm sorry to say that ;) I double-checked the scene on youtube and there's no beating the car with a branch from a tree there ;)
Jova   
6 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

I tried to answer the first question but got completely lost so I'll just try the second one ;)
Your dictionary is not lying to you - "stchórzyć" is in its perfective form - you have a prefix s- added to the root "tchórzyć", which is a non-perfective term for "chicken out". The word "stepować" is not perfective because the "s" is not a prefix here and there is no such word as "tepować"!

The best answer to the third question you'll find in the article below... :D
Actually, you won't find it because I somehow can't attach the file and I don't know why. Still, I'll type it just by myself cause i find it really hilarious :)

One of the most amazing things about the Polish language is that you can stick prefixes onto nearly everything. Except furniture. You can add them to one vulgar word in particular and create a whole bunch of completely different (but still rude) verbs. This type of language is useful to know, if only to recognize it’s being used in your presence.

First, look at Polish prefixes of which there are boatloads: od-, prze-, przy-, na-, po-, za-, etc. (the list is long). You can take a verb like jechać (to go, to drive) and glue on some prefixes and wind up with different words: przyjechać (to arrive) or odjechać (to leave). Consider this extensive system of prefixation as economic linguistic recycling.

One particular Polish word has prefixation possibilities galore. It’s vulgar but we’re all adults (are we??? ;)) so let’s treat his clinically. The Polish verb pierdolić (to fuck) has super-semantic flexibility. It’s also considered more vulgar than its English equivalent which has a few recycling capabilities too. For example, the English f-word is an interjection but also a verb. The –ing or –ed forms are used as adjectives. Prepositional particles render different meanings like “fucked up” or “fucked over.” Yes, terribly coarse and downright offensive but the point is that we can squeeze several uses out of different forms of one word (for a less offensive example, check out the verb “to put” in the dictionary).

But we don’t add prefixes to the f-word so actually the Polish p-word makes the English f-word look pretty sorry when it comes to different forms and meanings. For example, add the prefix w- to the Polish form for wpierdolić (komuś), which means to beat someone up. But wpierdolić can also mean to scarf something as in chowing down. Substitute the prefix za- and you’ve got zapierdolić which means to steal something. Podpierdolić also means to steal, or to report on someone in a nasty backstabbing way.

And then there’s na-: add that to the Polish p-word and it has the sense of filling up or putting in too much of something. For example, if a waiter serves you a cutlet the size of bean and a mountain of potatoes, he “napierdolił ci ziemniaków”. That is, he screwed you over with potatoes – the proportions just aren’t right. If someone “napierdolił mi farmazonów” it means he’s telling me all kinds of lies, filling me up with unlikely impossible stories (farmazony is slang for “stories” in the sense that they’re not true).

And then this vulgar word can be used like the very ordinary English word “to put”. “Pierdolnij mi to na stół” would be like saying, “Fuckin’ put that here on the table for me.” Here’s my favourite: “Pierdolnąć obrazek na ścianę” would be “to hand a picture on the wall” – in less than casual terms, that is.
Jova   
6 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

my fav is"pierdolenie kotka za pomocą młotka"

Hahahaaa....
Once I went camping - nature, tents, a lake and so on. There was a path leading to the lake and the owner of the area had apparently had some problems with drunken campers before... Mainly with their bodily functions... :D So he put up an announcement saying "Za sranie przy ścieżce przypierdolę łopatą!" which I would casually translate as "I'll fucking give you a whack if you shit on the path!" :D

It really killed me.
Jova   
6 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

I'm polish native speaker and my english is relatively weak. I'm not sure if you right way translate above.
"Przypierdolę" has nothing to do will fucking i'm sure.

It's good you admitted your English is weak because you actually confirmed this fact by claiming that the word "przypierdolić" has nothing in common with the word "to fuck". You really need to spend more time learning English! "Fuck" in English corresponds to a wide variety of meanings in Polish which are all expressed by different verbs. It surely has sexual connotations, but not only. If you yearn for an in-depth analysis of the topic, I recommend Monty Python's Usage of the word 'fuck'.

Jova's reply was impressive enough, but to type all that while dead too!?!?

I'm very often killed by absurdities, so I kind of got used to doing many thing being stone dead. It does not seem to bother me any longer :P
Jova   
7 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

So tell me the truth do you see/feel the difference between POLISH "przypierdolić" i "wypierdolić" ? (i've assumed you are not native polish speaker)

First of all, you've assumed the wrong thing - I am a native Polish speaker! And all the intricacies of our parlance are fairly well-known to me.

So... I could never turn down your kind request so here is my view on the difference between two curious Polish verbs "przypierdolić" and "wypierdolić" (BTW, making a woman dwell on such vulgar matters seems highly inappropriate!!! :P)

When I hear the word "przypierdolić" I generally get a picture of banging against sth, like "przypierdoliłem głową w słup" would mean (well, now I'm confused, I'd still use a variant of the word fuck to translate it)... so it would mean "I banged my head against a post [crudely put]". Morever, you can "przypierdolić komuś" which would mean to beat sb up [quite coarsly, that is]. As Kemaleon here earlier suggested, you could smoothly translate this utilizing the word "fuck" again - "I'm gonna fuck you up!"

"Wypierdolić" is not that clear-cut and obvious. I'm pretty sure that the interpretation of the words depends mainly on your experience, i.e. in what contexts the word has been used when you happened to be around. However, "wypierdolić" could have some sexual connotations, which I wouldn't say about "przypierdolić".

So "przypierdolić" loosing 99% of sexual charge imperfect form "pierdolić".

I totally agree with you on this. Still, I can't remember when I said you're acutally able to describe a sexual act using the word "PRZYpierdolić". Remind me, please.

So as a result it is more spicy in english (and killing you) then its polish original which for me is only little rude and no spicy or even funny (rather quite ordinary - as any other non official messages).

I still can't understand your outrage about the whole thing. I just remebered sth, considered it funny and decided to post it here. I'm very sorry if I hurt you feelings but you shouldn't really treat everything so seriously. Chill out, man.
Jova   
7 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

Could you imagine heaven where people don't know nothing about sex

And you call it a heaven???

So in that heaven each "fucking" instance ins't rude as cannot generate sex related associations.

Do you really think the word "fuck" is rude because people associate it with sex? OMG, are you a monk or sth???
Jova   
7 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

AnotherGuest,
I can't help getting the impression that you write your posts in Polish, then copy them into some crappy computer translator and paste it here. They're getting more and more obscure, just on the verge of intelligibility.

I also get the feeling you're some kind of an anti-vulgarity crusader and (hopefully not) some religious freak (who in his right mind would ever associate the exclamation "kurwa!" with the exclamation "Jesus!"???) trying to penalize all that seems impure.
Jova   
7 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

OMG you really made my day, thank you :D

Just your translation is a totally crap and it is all what i have to say now.

You're still not able to prove it, are you? ;)

I dont care about my english, yes is really weak but still enough to see your manipulation.

Are you a member of Mr. Kaczyński's cabinet? ;) It's not normal to see manipulations and conspiracies everywhere. Get a life, dude!
Jova   
8 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

AnotherGuest,
your reasoning is completely illogical. It has been illogical from the very start of this thread. First of all, the discussion here should not really boil down to pondering over the word "fuck" or variations of the Polish verb "pierdolić", as it was originally meant to be devoted to sth completely different (and, mind you, not vulgar at all).

Miarnda came up with a funny (but surely outrageous to you) Polish expression "pierdolenie kotka za pomocą młotka" that reminded me of one funny (nope, you'd say unacceptable and coarse) "announcement" I once happened to bump into.

And then you suddenly turned up with your purposeless nitpicking.
So, first of all, my dear fellow debater, I wanted to remind you of one thing. What I wrote was:

So he put up an announcement saying "Za sranie przy ścieżce przypierdolę łopatą!" which I would casually translate as "I'll fucking give you a whack if you shit on the path!" :D

Just to give you a definition - the word "casually" means "without paying attention to detail, not thoroughly, not adequately." My translation was meant to serve the purpose of making the meaning of the sentence clear to those of us who by some strange turn of events are not Polish. So, even if I had translated it wrongly (which is obviously not the case here), you'd had no right to pick on me for that reason.

Secondly, your trying to correct me all the time and prove I'm wrong while at the same time being so incredibly ignorant about the English language is really unbelievable. Using your favourite "doctor-patient" metaphor, it's like going to hospital to get proper treatment and telling the doctors what to do. Silly, INNIT? :P

Thirdly, if you don't believe in my linguistics skills (which you're fully entitled to), take notice of the native speaker's remarks here. If you're still not convinced, then I'm really sorry, but I wouldn't hold out much linguistic hope as far as your difficult case is concerned.

Oh, and BTW...

lady perfect ;-)

Thanks a lot. I'm doing my best :D
Jova   
8 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

If this is true i'm really amazed. I wasn't aware of that.

Good to hear you admit you're not omniscient. I think some of us here might have thought you consider yourself an expert in the field of English vulgar expressions.
Jova   
8 Apr 2008
Language / Difference between Polish Imperf. and Perf. forms "pierdolic" [58]

"Take a dump on this trail and I'll dump on your ass with a shovel." or maybe even "Empty your ass on this trail and I'll fill it back up with a shovel."

I think the two translations you've provided are not strong enough to correspond to the word "przypierdolić", which is really coarse.
Jova   
9 Apr 2008
Language / Dokonany/Niedokonany - Perfective/Imperfective [46]

Hey, are you insulting our F-word?!?! Go przypierdolić yourself!!!

You can't really "go przypierdolić yourself" :), you'd rather "go pierdolić yourself" (no prefixes needed here :D). And I'd personally choose the imperative mood here ;)

I...I just wanted an answer about grammar....not a language war!

It's not me who started it :/ But don't worry, Kemaleon keeps on trying to call a truce... Coming soon, hopefully.

NOW can we get that group hug?

I could do it just for the common good :P

You should said: "Idź przypierdolić sobie" or even shorter and better:
"Idź, przypierdol sobie" or
"Idź i przypierdol sobie".
Both forms are 100% correct.

I have to disagree once again (I don't want to wage war, though). What Kemaleon had in mind was "pierdol się" (like in "go fuck yourself"). Don't you think saying "Idź i przypierdol sobie" sounds a bit unnatural?