PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Genealogy  % width6

Stoklosa - Marrying into Polish-American family


Guest  
8 May 2006 /  #1
Good Evening!

"Stoklosa" will be my married name in a few months. I was wondering if anyone could tell me how or if it translates into English. Family lore has it as "1,000 grains" or simply "wheat." There are no native speakers of Polish in his family at this time. I'd appreciate whatever information you could share.

Also, is it really a common name in the Krakow region - or any other, for that matter?

Thank you so much!
kath  
14 May 2006 /  #2
It's not 1000 grains. It's 100 grains if you want to translate it this way. But it may have totally different origin.
OP Guest  
14 May 2006 /  #3
it's 'ears' rather than 'grains'
This name is quite common in Poland.
carmenlhs  
18 Aug 2009 /  #4
My family came to America from Poland with the name "Stoklosa" of which ended up being Americanized for entry as "Stokler".
Koach  16 | 128  
18 Aug 2009 /  #5
Stoklosa is/was the married name of one of my grandfather's first cousins.
Polonius3  980 | 12275  
19 Aug 2009 /  #6
STOKO£OSA - is a specific plant: brome grass, any of various coarse forage grasses of the genus Bromus.

Archives - 2005-2009 / Genealogy / Stoklosa - Marrying into Polish-American familyArchived