I'm writing a letter to a government administrator using Google translator. Does this sound correct to a native Polish speaker? The English might sound odd because I'm trying to reuse phrases from an official Polish government website eg. number of land
My original English version:
Dear Madam,
I would like to obtain the number of land and mortgage register for a property in Poznan. I require this information to perform a search on the ekw.ms.gov.pl website.
Polish version created by Google translate:
Chciałbym, aby uzyskać numer księgi wieczystej dla nieruchomości w Poznaniu. I wymagają, aby informacje przeprowadzić wyszukiwanie na stronie internetowej ekw.ms.gov.pl.
Thanks
Yes, it needs it. The words are correct (although in some places they could be chosen better), but it has grammatical errors.
Szanowna Pani (here put her surname),
Chciałbym dowiedzieć się w sprawie numeru księgi wieczystej pewnej nieruchomości w Poznaniu. Potrzebuję tej informacji, by skorzystać z wyszukiwarki na stronie internetowej ekw.ms.gov.pl.
Z wyrazami szacunku,
(here your name and surname)
This will not help you. And that's not because of Polish translation, but because of the legal obstacles that make such query impossible. You would have to explain what is your legal business in getting the number, and the public office is unlikelry to answer anyway. Easier is to use a commercial database available for little money and you will het your number in minutes. See here: przeglad-finansowy.pl/2015/02/jak-znalezc-numer-ksiegi-wieczystej.html