The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 21

Difference between kąpać się and brać prysznic in Polish language


Philosophia
28 Dec 2015 #1
Hi everybody.

I am studying polish by myself and I have doubts with these two expressions: kąpać się and brać prysznic.

1) I take a shower <Ja kąpię się> <Ja biorę prysznic>

What is the difference? Both mean the same?

Best Regards,

Philosophia
mafketis 29 | 9,871
28 Dec 2015 #2
kąpać się - take a bath

brać prysznic - take a shower
Looker - | 1,099
28 Dec 2015 #3
However often in Poland people are saying that they gonna take a bath, but in reality they just take the shower :)
mafketis 29 | 9,871
28 Dec 2015 #4
Yeah, kąpać się is broader in meaning and might be better translated as 'wash oneself'.
Polonius3 1,000 | 12,446
28 Dec 2015 #5
brać prysznic

Are you familiar with the earlier form, common before WW2: brać tusz (from French douche)? Just curious, since you seem to be linguisitically stimulated.
kpc21 1 | 763
28 Dec 2015 #6
I am not familiar with that although Polish is my mother tongue. Tusz is what you have in a pen (especially in a ball pen, for a fountain pen it's called atrament), or in a printer (if it is an inkjet printer - drukarka atramentowa). Ink. It sounds as if you wanted to wash yourself in ink :-)

Kąpać się is general, you can do it in a bath, under a shower, in a lake, see, swimming pool - whereever.
Brać prysznic means to have a shower.

By the way, do you know how we usually call a shower head in Polish? :-)
RubasznyRumcajs 5 | 488
28 Dec 2015 #7
By the way, do you know how we usually call a shower head in Polish? :-)

how (Polish is my native language, but I'm curious)?
Wulkan - | 3,243
28 Dec 2015 #8
You never heard "słuchawka"?
Polonius3 1,000 | 12,446
28 Dec 2015 #9
słuchawka

But słuchawka is only ther hand-held shower device typical in Poland. The fixed above-mounted one in a stalll wouldl surely not be called a słuchawka unless it was holdable.
mafketis 29 | 9,871
28 Dec 2015 #10
The fixed above-mounted one in a stalll wouldl surely not be called a słuchawka

I'm not even sure if I've ever seen that in Poland, the hand held type is all but universal.
kpc21 1 | 763
28 Dec 2015 #11
I meant "słuchawka przysznicowa". The fixed one installed above your head is sometimes called "deszczownica", if you mean a very big square one. Otherwise, I think it would be called just "głowica", so a direct translation of "head" as a technical word, a part of a device.

By the way, I don't like the situation when the shower has only a fixed head, it's difficult then to wash (and, exactly, to rinse) the lower parts of the body.
Polonius3 1,000 | 12,446
28 Dec 2015 #12
the lower parts of the body

To get all the soap washed off from those cracks and crevices it's best to stand on your head!
OP Philosophia
28 Dec 2015 #13
Dziękuję! Now I understand the difference.

Ja biorę prysznic ale Ja mogę kąpać się w wanna.

Using the new vocabulary I learnt here, the correct expression would be "Ja biorę prysznic z (jedna) słuchawka prysznicowa"?

Best regards.
RubasznyRumcajs 5 | 488
28 Dec 2015 #14
Ja biorę prysznic ale Ja mogę kąpać się w wanna.

no, but you can "kąpać się w wannIE" :)
OP Philosophia
28 Dec 2015 #15
Oh, declension.

Thank you!

Ja kąpać się w wannie :)

Dziękuję! :)
RubasznyRumcajs 5 | 488
29 Dec 2015 #16
Ja kąpać się w wannie :)

you have lost "mogę" somewhere :P
kpc21 1 | 763
29 Dec 2015 #17
"Ja biorę prysznic z (jedna) słuchawka prysznicowa"

Did you want to translate:
"I am having a shower using a (single) shower head"
? :-)

It sounds stupid :-) Who normal says that he is having a shower using a shower head? :-)

Anyway, correctly in Polish, it would be:
"Biorę prysznic (jedną) słuchawką prysznicową"

We have the Instrumental case, we don't use the word "with" for that.
OP Philosophia
29 Dec 2015 #18
Ahh yes, I forgot "mogę" :)

Yes, I thought it sounds stupid but new vocabulary is all time interesting for me :)

Thanks for all your help :)

Now I understand the difference between "kąpać się" and "brać prysznic", and I learnt new vocabulary.

Dziękuję bardzo!
RubasznyRumcajs 5 | 488
29 Dec 2015 #19
Ależ nie ma za co! :)
Miłego uczenia się!

Your welcome!
Polonius3 1,000 | 12,446
29 Dec 2015 #20
Tusz is what you have in a pen

I first encoutnered "wziąć tusz" years ago in "Kariera Nikodema Dyzmy" -- the first Polish novel I ever read in Polish.
kpc21 1 | 763
31 Dec 2015 #21
It's a book from the 1930's, so I think, this expression is just no longer used.


Home / Language / Difference between kąpać się and brać prysznic in Polish language
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.