Interesting, I think.
Yes, very much so. Slovenian is full of interesting examples like that, which is what makes it so difficult to understand them. The spoken language is like Croatian in that it differs completely from the literary form, so that also gives huge problems for making sense of it. From what I know, it also depends on the part of Slovenia, so for instance, those people from Maribor will use German borrowings in speech, while those from Koper will use Italian ones.
What's curious for me is how loanwords in Slovene are pretty much a sign of a bad education.