Strange, I am trying to find the thread where we shared English malapropisms a few years ago but I can`t. It seems there is no such thread at all. Did it ever exist? I remember we had a good laugh at some mistakes. Well, dear mods, get down to work... :):)
Well, here are a few language riddles from my own collection. They are not concocted, just real productions (both speech and writing ) by my students.
1. She is going to join the gym to lose some weights.
2. He has hurt his uncle.
3. Clowns are performing freaks at the circus.
4. What does Masid do on Sundays? He goes to the b..tch.
5. She raped him in a blanket.
Can you guess this one? My t-shirt is wearing a purple shirt. (wrong pronunciation)
My t-shirt is wearing a purple shirt. (wrong pronunciation)
My teacher is wearing.......??
@Pawian, you might be interested to know that the word 'receipt' was frequently used for cooking recipes up until about the 1940s in British cookery books. Also, 'receipt' was the very old English term for a prescription.
As "gwiazda" can mean both the astronomical as well as the entertainment variety, specific cultural context aside, I think one might easily see the allusion.
Polish mispronunciation of English, leading to those amusing malapropos mentioned previously, in large measure stems from those fierce consonant clusters along with gentle "dropping" of the 'r-sound' in words such as "gorzy" > "gAUzy" etc. That almost whirring-type sound scarcely translates into English distinctions like "beard", "bear", "bird", and so forth, as well as pronouncing a word like "perfORmance" correctly. Then of course, there's also syllable stress.....
Star WAS meant as a car. More exactly, a truck produced in communist Poland and after. :)
In this set, not all :(
Probably stick and salt. It was faulty pronunciation.
Not only English teachers have fun with students` funny mistakes. Polish teachers, too. Here are a few remarks concerning Polish literature and the way students perceive it. P.ii.ss with laughter, so called.... )
Po zebraniu makulatury, sprzedaliśmy ją razem z panią. After collecting scrap paper, we sold it together with our teacher.
Konopnicka żyła od urodzenia aż po śmierć. Konopnicka lived from her birth till her death.
Zenon kochał Elżbietę mimo, że był w ciąży z Justyną. Zenon loved Elizabeth although he was pregnant with Justyna.
Yay! Even though I didn't actually know anything about the car..........
Probably stick and salt. It was faulty pronunciation.
Yep, I couldn't get that one. I particularly liked, ' after collecting scrap paper, we sold it together with our teacher', but just as good was the unintentional source proboards.compost! Pmsl!
In early 2000s when I use to smoke I was asked in Poland for FIRE,initially I was like WTF?then I realised it meant lighter or a match to light a smoke.In US we say :"Can I have a light please",I dont know whats right though.
we still talk about it in family and joke that in todays date you would think someone is attacking you and if you are armed you will pull out your weapon before deciding who to fire at esp when they would just say "FIRE PLEASE"