I teach English as a foreign language. I don't speak Polish (so go easy on me) but do speak 3 other languages in addition to English so understand different grammar systems. I have a number of Polish clients who all have similar problems with English. I would be grateful for your comments on the following.
1. Word order. Am I right in thinking that Polish verbs are highly inflected and so word order can vary in Polish without affecting meaning?
2. Is there a distinction in Polish between the simple and continuous tenses ( ie /I walk/, /I am walking/...)? If not (and I assume not), how is meaning expressed... I mean, what is the literal translation between, say, /I walk to the shops/ (ie I do it regularly) and /I am walking to the shops/(something I am doing currently)?
3. There is, I gather, in Polish, no equivalent to definite and indefinite articles (the, a/an). It's always a difficult area to teach if the first language has no equivalent. Does anyone have a weblink that explains this concept (in Polish)?
dziękuję (:-) I try, I try)
1. Word order. Am I right in thinking that Polish verbs are highly inflected and so word order can vary in Polish without affecting meaning?
2. Is there a distinction in Polish between the simple and continuous tenses ( ie /I walk/, /I am walking/...)? If not (and I assume not), how is meaning expressed... I mean, what is the literal translation between, say, /I walk to the shops/ (ie I do it regularly) and /I am walking to the shops/(something I am doing currently)?
3. There is, I gather, in Polish, no equivalent to definite and indefinite articles (the, a/an). It's always a difficult area to teach if the first language has no equivalent. Does anyone have a weblink that explains this concept (in Polish)?
dziękuję (:-) I try, I try)