PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 20

How to use time in Polish language?


chaza  50 | 253  
26 Dec 2010 /  #1
hi guys
i am in a pickle with the correct use of the word for time, not really czas, but raz, razem and terminie, which goes in what situation.

thanks

chaza
AdamKadmon  2 | 494  
26 Dec 2010 /  #2
Raz in a sense of once, twice, three times, hundreds of times.
Czas in a sense of passing or going by. E.g.: a long time; to waste time on sth; to spend time on sth. and so on.

Razem you probaly mean tym razem this time; następnym razem; poprzednim razem or ostatnim razem the last time; za pierwszym/drugim razem the first/second time round; za każdym razem each or every time.

Razem is the instrumental grammatical case of the noun raz, There are seven cases in the Polish grammatical system. To master the Polish language you should learn the system of the Polish cases - the most difficult part of the Polish grammar.
OP chaza  50 | 253  
27 Dec 2010 /  #3
thanks for that, what abut the word 'terminie' where doers that fit.

chaza
mafketis  38 | 10973  
27 Dec 2010 /  #4
The word is termin and is roughly like deadline. W terminie (on time, for example work done on time).
AdamKadmon  2 | 494  
27 Dec 2010 /  #5
terminie

W terminie - w is a preposition which requires nouns in the locative, so the ending -ie: termin-ie. Terminie is the locative case of the noun termin.

Termin means time or time limit; e.g. to finish sth on time - skończyć coś na czas or w terminie.
OP chaza  50 | 253  
27 Dec 2010 /  #6
thanks adam for that explanation. do you think you could give me your view on my other post 'word clarification' concerning proszę and poproszę, i am still a bit unclear.

chaza
AdamKadmon  2 | 494  
27 Dec 2010 /  #7
concerning proszę and poproszę

There is formal, descriptive difference, which is not practical:
proszę is imperfective aspect,
poproszę perfective aspect.

In the Polish language we have verbs in those two aspects.

As for usage, I'd say, there is not much practical difference between the two, at least I cannot find any. But this, to be sure, better check, using Google for example.

Maybe others give you better explanation.
Lyzko  
27 Dec 2010 /  #8
In addition, "w czasie" means "in this time", "tymczasem" "at the time", "równocześnie" "simultaneously" etc...

AdamKadmon's example also applies to:

dziękuję = I thank you (regularly)
podziękuję = I wish to thank you (right now, at this one moment)
etc..
ender  5 | 394  
28 Dec 2010 /  #9
Poproszę (please) - you start the sentence with it Poproszę bilet autobusowy. (Bus ticket, please)
Proszę (please) - you end the sentence with it Przynieś mi koc, proszę. (Bring me blanket, please)
Proszę=here you are
strzyga  2 | 990  
28 Dec 2010 /  #10
dziękuję = I thank you (regularly) podziękuję = I wish to thank you (right now, at this one moment)

no!
not getting into too many details, dziękuję is your ordinary thank you, whereas podziękuję has a future meaning - I will thank (you or anybody else) - podziękuję mu, kiedy go zobaczę - I will thank him when I see him
Seanus  15 | 19666  
28 Dec 2010 /  #11
Ah, podziękowałem matce? ;)
Ziemowit  14 | 3936  
28 Dec 2010 /  #12
Nie da ci ojciec, nie da ci matka
Tego, co może dać ci ... sąsiadka!
Seanus  15 | 19666  
28 Dec 2010 /  #13
Well, quite ;)
Lyzko  
28 Dec 2010 /  #14
Strzyga,

You're example is then just like the imperfective 'proszę', the ordinary word for 'please', 'you're welcome' etc.. vs. 'poproszę' which has a perfective/future meaning, correct?

-:)
mafketis  38 | 10973  
28 Dec 2010 /  #15
Lyzko, prosić and dziękować don't act the same with regard to po-

What I was always told is that poproszę is a little more polite than proszę. I don't know why, but the perfective idea may induce more distance (proszę I'm asking for it right now; poproszę - I'll ask for it).

Similarly with using the preposition o (+acc) with prosić. Some native speakers have told me that it also adds a little politeness. Others don't agree.

There's also just the normal human desire to have mroe than one way to say something. Po- and o give you four instead of one ways of asking for something and I'm fairly sure that the a lot of the time there's no difference or the difference is very marginal and not uniform for all speakers.
SzwedwPolsce  11 | 1589  
29 Dec 2010 /  #16
'poproszę' which has a perfective/future meaning, correct?

From a technical point of view, yes.

Poproszę is (simple) future tense per definition. But it's used as present tense. Call it an exception if you want.

Word by word translation. But it's not used with this translation:
Proszę herbatę = I'm asking for tea
Poproszę herbatę = I will ask for tea [
The only practical difference is that poproszę is more polite and more common.

But both of them are always used to politely express that you want sth from the person you are talking to (to order/buy sth). It doesn't make sense technically. But we have to accept that.

-------------------------------------------

Used with verbs to express imperative we can only use proszę (and it's formal).
Proszę wejść! (Come in!)
Proszę iść do lekarza! (Go to the doctor!)
Lyzko  
29 Dec 2010 /  #17
One more layer of aspectual meaning I need to review-:)))

Tusind tak, Szwedwpolsce, och en riktig god fortsattning i 2011!

Do siego roku-:))
Lyzko  
29 Dec 2010 /  #18
Me again (..can't seem to tear myself away from this discussion thread, sorry!).

'Poproszę herbatę' must hence equal 'Będę prosił.....' Is this both theoretically as well as practically right?
Bzibzioh  
29 Dec 2010 /  #19
Poproszę - polite form of asking about providing me with a thing (tea, ticket, blanket)
Proszę - polite form of asking about function/activity (please close the door, please call her)
Lyzko  
30 Dec 2010 /  #20
Oh, allright. I see now-:))

Archives - 2010-2019 / Language / How to use time in Polish language?Archived