basically, if you mean what I think you mean, it doesn't really exist in Polish. i remember dealing with this situation in class a while back.
for example:
Person 1 says, "I have a car."
Person 2 says, "I have one, too."
In Polish, it would simply be, "Ja tez mam", or, "Ja tez mam samochod."
In Polish, they wouldn't say, "Ja tez mam jeden" to mean, "I also have one", like in English.
English commonly uses "one" in this respect, such as, "That's a good one!", or, "I have one of those at home somewhere..." and things like that. Polish doesn't use "one" like that.
Mówimy, że ktoś chce czegoś (dopełniacz), jeżeli czasownik chcieć łączy się z rzeczownikiem konkretnym oznaczającym część czegoś lub z rzeczownikiem abstrakcyjnym, np. Chcę chleba, Ludzie chcą pracy.
In Polish there are some of the verbs requiring the genitive, such as verbs of need, want, desire, demand: chcieć - want, pragnąć - desire, domagać się - demand, wymagać - demand, łaknąć - thirst for, żądać - demand, potrzebować - need, życzyć - wish
In the case of 'chcieć' it's a bit more confusing, because some words are in the genitive, whereas others in the accusative case; the genitive case - abstract nouns and substancies like food (so called partitive genitive), the accusative case - concrete nouns. When in doubt; however, use the accusative case and you'll be on the safe side. In colloquial speach, almost nobody, but a real stickler will notice something.
thanks adam the point i was makingfor example; i am giving out sweets and a ask you 'do you want one', i understand about chcieć, i just wanted clarity on the 'one ' issue. so if i said chciąłąbym lubię jedno. what have i just said. i am kind of getting to grips with this 'one' issue
hi frd do i then omit the ' do i' in the question 'how do i ask/say' as in my previous post, the question was ' how do i ask' so the 'do i' bit is left out, that doesn't seem right somehow. i would have written ' jak robi pytasz' what am i not getting.
hi guys i got it, i see the wrong use of 'robi' that would be in the context of making/doing s/thing. what shouild have said is' czy pan ' so am i more correct if i said.
czy pan jak pytasz. the czy pan is the ' do you' question
so would you understand me if i said ' jak czy pan pytać'
No. As I said, Polish never has questions with the structure "How Do you...?" translated as "jak czy pan".
"How do you...?" in the form you are asking about are always impersonal in Polish. It means you never use Pan, Pani, Ty. You only use them if you ask a specific person what he is doing. Now you are asking in general how people are doing/saying/asking something. It's 2 completely different things.
We already told you how to say the sentences we asked us about. Forget about "Jak czy Pan". You make things more difficult than they are.
i got what you are saying szwed, you really need to have more patience with people like me, we dont mean to be difficult. i know yopu have already said, this isnt the fitrst time you have rebuked me, if you cant be patient, please dont reply to my questions, leave it to someone else who has the time to let me grasp it. but thanks anyway, i wont continue with this, have a beer.