PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 36

Province or Voivodeship


teflcat  5 | 1024  
10 Nov 2011 /  #1
Thread created by Moderator

vovoidships

This is not a word in English. Province is used by embassies, etc.

I was shocked to see a small wooden house for sale in my eastern village for 128,000 today. There's a large parcel of land with it (4000m2) but the house is ramshackle.
theKNOWLEDGE  
10 Nov 2011 /  #2
This is not a word in English. Province is used by embassies, etc.

It is a word, though somewhat old fashioned - I'd actually say that "Province" is wrong because the word tends to describe an area with significant autonomy - something that the voivodeships don't have.

Regardless of what embassies use - poznan.uw.gov.pl/c/portal/layout?p_l_id=PUB.1016.30 - they themselves use voivodeship.
OP teflcat  5 | 1024  
10 Nov 2011 /  #3
Regardless of what embassies use - poznan.uw.gov.pl/c/portal/layout?p_l_id=PUB.1016.30 - they themselves use voivodeship.

So what? They're wrong. According to the Oxford English Dictionary there is no such word in the English language, and I'd rather take the OUD as my authority than a Polish website.
Tortilla  
10 Nov 2011 /  #4
I think you might need a bigger edition:
oed.com/view/Entry/224377

voivodeship, n.
1. The district or province governed by a voivode.

OP teflcat  5 | 1024  
10 Nov 2011 /  #5
I think you might need a bigger edition:

I have the biggest OED available apart from the full edition. It has only this entry with regards the word in question:
Vojvodina. A mainly Hungarian-speaking province of northern Serbia.

oed.com/view/Entry/224377

This does nothing in Google. Please send another link.

voivodeship, n.
1. The district or province governed by a voivode.

This quote is highly suspect. If it had come from the OED, it would read A district...
pantsless  1 | 266  
11 Nov 2011 /  #6
This quote is highly suspect. If it had come from the OED, it would read A district...

I could accept the article THE here, though A is much better.

But teflcat is right, voivodeship is not the correct translation, it's province. Voivodeship IS in OED, I remember seeing it, but still, it is not correct as it has no meaning to an English speaking person and you'd still have to use the word province for clarification purposes.
OP teflcat  5 | 1024  
11 Nov 2011 /  #7
Voivodeship IS in OED, I remember seeing it,

Where?

But teflcat is right

Thanks for the support.

I could accept the article THE here

I wouldn't. Neither would OED.
The CIA doesn't use that awful word; the UK Foreign Office does not use it either. Wikipedia loves it! You choose.
Tortilla ripped his/her spurious quote from Wiki. I'm still standing. Come on Wiki fans.
Wroclaw  44 | 5359  
11 Nov 2011 /  #8
voivodeship is not the correct translation,

it is used in EU documents. just because people have never heard of it, doesn't mean it doesn't exist.
OP teflcat  5 | 1024  
11 Nov 2011 /  #9
it is used in EU documents.

Link please to official EU documents and I'll shut the FU. It's getting boring.

just because people have never heard of it, doesn't mean it doesn't exist.

What a weird thing to say.
Seanus  15 | 19666  
11 Nov 2011 /  #10
I think the question is one of it being obsolete or not. OED and Webster's recognise it as a valid English word and extra support for its existence lies in the fact that English often borrows from other languages and adapts.

However, the best way to find out would be to ask many native speakers off the cuff. If they weren't able to say or even have an inkling then I think you have your answer.
OP teflcat  5 | 1024  
11 Nov 2011 /  #11
OED and Webster's recognise it as a valid English word

Link please.

However, the best way to find out would be to ask many native speakers off the cuff. If they weren't able to say or even have an inkling then I think you have your answer.

Exactly.
Seanus  15 | 19666  
11 Nov 2011 /  #12
facebook.com/pages/Voivodship/144065758940132?sk=info, hardly authoritative but I have no reason to doubt it.
OP teflcat  5 | 1024  
11 Nov 2011 /  #13
Facebook? Wiki? Come on. Time for me to hit the hay. I'm always ready to stand corrected, but I'm still waiting to see an entry from a reputable source. Yawn. Night night.
Wroclaw  44 | 5359  
11 Nov 2011 /  #14
"The English "voivodeship", which is a hybrid of the loanword "voivode" and "-ship" (the latter a suffix, likewise meaning a "state or condition", that calques the Polish "-stwo"), has never been much used and is absent from many dictionaries. According to the Oxford English Dictionary, it first appeared in 1792, spelled "woiwodship", in the sense of "the district or province governed by a voivode." The word subsequently also appeared in 1886 in the sense of "the office or dignity of a voivode." (wikipedia)

the argument seems to be about a Polish word written in english. if it's already in english it must be valid.

how can one say it's wrong, if people are using it.

(i'll look for the eu link later.)
pantsless  1 | 266  
12 Nov 2011 /  #15
it is used in EU documents. just because people have never heard of it, doesn't mean it doesn't exist.

Umm that just shows you the caliber of "official" EU pol->eng translators. Most are utter sh!t. Here's the first link I found of a .eu address using voivodeship.

espon-interstrat.eu/admin/attachments/the_Pomorskie_Voivodeship_Development_Strategy.pdf

I spotted 20 mistakes in the first two paragraphs. Gimme a break. Polish translators suck bal!s and you know it.

Again, voivodeship is the incorrect translation. It is an archaic word, out of use, non-relevant and entirely inappropriate if it is to be read by anyone who is NOT a Polish national. If I were to use Wroclaw's definition right above me, I could just as well call cars: motorcars, computers: electronic machiens, roads: black tar trails and god knows what else using outdated, poor terminology.
Seanus  15 | 19666  
15 Nov 2011 /  #16
As I said, ask a representative sample of native speakers and voila!
mafketis  38 | 11106  
15 Nov 2011 /  #17
Only people who already know what a województwo is are liable to understand voivodeship. It's an awkward, ungainly hybrid that only serves those who think a dictionary is enough to do a translation.

In Poland I just use województwo while speaking English (if the person I'm talking to is liable to understand the word) and 'province' if they don't know enough Polish (or enough about Poland). If I'm writing informally I'd just define it, for a US speaker I'd write "an administrative unit somewhere between a county and a state" (how I'd explain it in speaking as well).
Wroclaw  44 | 5359  
15 Nov 2011 /  #18
As I said, ask a representative sample of native speakers and voila!

i did find some eu site with terminology and it said voivodeship was ok. then i was directed to legal eu terminology and couldn't find anything.

but there are a couple of hundred eu documents (in english) listing voivodeship. from what i read they were all Polish documents though.

even if i find a none Polish source i guess i still have to prove it's valid.
Seanus  15 | 19666  
15 Nov 2011 /  #19
The test of obsolescence must apply. If it is still used in official circles, it is not yet obsolete and could even pass as jargon in one interpretation of that word.
strzyga  2 | 990  
15 Nov 2011 /  #20
Link please to official EU documents and I'll shut the FU. It's getting boring.

is EurLex good enough?

Like it or not, this is the official EU terminology.
I agree it doesn't sound great and in non-official texts, targeted to wide public, it's better to use 'province'. On the other hand, Switzerland has cantons, France has departments and arrondissements, and Poland has voivodships - it's country-specific.

Umm that just shows you the caliber of "official" EU pol->eng translators. Most are utter sh!t.

At the time of the EU accession, government agencies were hastily organising tenders to translate the required documents and at the rates they were offering, the bulk of it was probably done by students, not necessarily of English. Good legal translators don't work for peanuts. Nevertheless, they must deal with the effects now, as whatever has found its way into EurLex, is formally binding.
OP teflcat  5 | 1024  
16 Nov 2011 /  #21
Like it or not, this is the official EU terminology.

One swallow does not make a summer. One document on an EU website does not constitute

official EU terminology

I'm yet to be persuaded.
Zman  
16 Nov 2011 /  #22
Call it what you want, but Prowincja and Województwo were different animals historically speaking. Just google it.
strzyga  2 | 990  
16 Nov 2011 /  #23
One swallow does not make a summer. One document on an EU website does not constitute strzyga: official EU terminologyI'm yet to be persuaded.

Here, see for yourself: eur-lex.europa.eu/Result.do?idReq=12&page=7

65 EU acts including the accession treaty with all the appendices and directives.
This is the base for legally binding EU terminology.
OP teflcat  5 | 1024  
16 Nov 2011 /  #24
Here, see for yourself:

I typed the dread word into their search engine and got nothing. Anyway, this is not the word. Tell you what, when I have time, I'll e-mail the EU and ask about it; straight from the top. Tonight is my last chance to chill out before five crazy workdays, so I might be a while updating my (not) pet subject. I know this may seem a very petty point to many PF users, but I think it's important because there is confusion amongst translators and offficial administrators. OK. Door locked, glass washed, cat in, and goodnight.
strzyga  2 | 990  
16 Nov 2011 /  #25
The link I posted was the search results, but seems it doesn't work this way, the session expired. So this is the way to go from the main page: Simple search --> by word --> search for --> type `voivodship`--> in Options below, click `Title and text` (important!) --> click Search, and you`ve got it.

If you e-mail them and they answer, please let me know what they say.
Good night :)
modafinil  - | 416  
16 Nov 2011 /  #26
So what? They're wrong. According to the Oxford English Dictionary there is no such word in the English language, and I'd rather take the OUD as my authority than a Polish website.

I just this minute checked my sOED 5th edit, and it's legit to use it without any archaic or obsolete sense for Central/East(yeah, whatever) Europe as the area of a district governed by a Voivode.
Natasa  1 | 572  
17 Nov 2011 /  #27
Yes, Voivoda is a nobility title, those were Old Slavic war leaders, Serbs still have the word and use it- Vojvoda, it is when translated equal to Duke. So, it could mean that the property was in possession of somebody with the Voivoda title at some period. So it is an area governed by Voivoda, so Voivodeship would be the duchy.
southern  73 | 7059  
17 Nov 2011 /  #28
In new Greek voevoda has negative connotation.It means the owner of large pieces of land who lives in luxury and does not give a sh1t about his slaves.The word sounds very Bulgarian or Serb.
Polonius3  980 | 12275  
17 Nov 2011 /  #29
Webster's New Unabridged Universal Dictionary gives the following definitions:

voivode - a title originally given to military commanders in various Slavonic countries, and afterward to governors of towns or provinces.

voivodehip - the office or authority if a voivode.

Webster does not list the alternative spelling: voivod and voivodship respectively.
mafketis  38 | 11106  
17 Nov 2011 /  #30
In other words, what people are saying is that voivode and voivodeship are mostly useless words in English except for extremely specialized usage. I would not recommend using either jwith a person who doesn't already understand the concept.

They should not be used (undefined) in general interest texts or everyday conversation (if communication is the goal).

Archives - 2010-2019 / Language / Province or VoivodeshipArchived