How does one use 'sobie?' I once read a very different grammar site on Polish active and passive voice, and in that was a section about 'sobie.' It mentioned something to the effect of that you are able to use sobie after most statements and it would change the meaning just slightly. I cannot remember the site so maybe I can find it soon.
Np. Czytam sobie książkę v. Czytam książkę
I once asked about the above two sentences and people tend to say they mean the same exact thing, but what do you think? Does it ever change the meaning of the sentence/verb? Thanks!
In most cases it doesn't as is the case in your example. In some cases it does in that it stresses one does something for oneself only and with no attention to or no cooperation with others as in the proverb: każdy sobie rzepkę skrobie.
I too still often have doubts as to when I should use "sobie" vs. "sie" in a purely reflexive construction. After so many years, certain structure simply have begun to "sound right", such as "Ach, wyobrazisz SOBIE!" etc., yet I will frequently consult a grammar just to be certain:-)
Just ordered "Polnisch fuer Fortgeschrittene: Lehrbuch mit Uebungen" by Stanislaw Karolak and Danuta Wasilewska, so this ought to clear things up a little. German, after all, like Polish, has rich use of the reflexive in daily conversation, whereas English doesn't to anywhere near the same degree.
Thanks, Terri! Will have to simply continue my monastic immersion through native speaker examples in context until their usage becomes as clear to me as my mother tongue(s). Lord knows how long that'll take:-))
With that example, you're bumping up against a tendency in Polish to use the dative where, in English, you would use a possessive. Here, "sobie" can be translated as "her": "she was putting on her makeup".
In this case, it's a bit ambiguous because it can also give the idea that she was unhurried, self-absorbed and unbothered by, and even oblivious too, anything else around her. The ambiguity was undoubtedly intended by the writer.
Other similar examples that are not ambiguous:
"Robił sobie zdjęcie codziennie przez 9 lat" from this article:
Here it is clear that the unhurried, self-absorbed, unbothered meaning is intended. He was not taking a picture of himself, but of another sculpture, so the possessive use is not a possible meaning.
You have to rely on context to determine which meaning is intended.
It can, if the context suggests that the person in question suffers from trichotillomania. Otherwise, like the first example I gave, it is just the possessive use: "He was pulling HIS hair out".
To get a feeling for the "unhurried, self-absorbed, unbothered, leisurely without a distinct and immediate goal, just for fun" sense of "sobie", it's best to concentrate on purely intransitive verbs that never take a direct or indirect object, like "iść". The sentences with translations on this page give will help you understand the many ways this can be expressed in English: