Podtopione - I see this word used a lot in weather reports. Today there is a headline from twojapogoda.pl/ - Podtopione osiedle Kozanów we Wrocławiu - Powódź w Polsce relacja na żywo. I have been unable to find the meaning of this word, but from context I guess it is something like undercut or land slippage, but not as bad as a landslide. Please could a kind Polish person explain the meaning of Podtopione and give an accurate translation in English. Also please give any derivatives of Podtopione if they exist, especially the verbs. Many thanks in advance - czarnykot
Meaning of 'Podtopione' please
When you drown (utopić) something it's drown and probably dead. "Podtopione" suggests that there was kind of attempt to drown something but it will "be alive" probably. It's not a complete process.
The difference is probably similar to
to be asphyxiated /strangled - to choke.
Podtopione - it's podtopione
podtopić - to podtopić
The difference is probably similar to
to be asphyxiated /strangled - to choke.
Podtopione - it's podtopione
podtopić - to podtopić
1) podtopienie - local terrain floodings after heavy showers, overfilling of surface retention, flow of water through the ground surface or percolation of embankments.
2) podtopienie - might also mean partial drowning or foced drowning.
2) podtopienie - might also mean partial drowning or foced drowning.
zetigrek
25 May 2010 / #4
just slightly flooded.
weldor
19 Oct 2010 / #5
podtopienie: nazwa niezgodności spawalniczej, kiedy bruzda nie jest zupełnie wypełniona wzdłuż brzegu ściegu spawalniczego, nie nastąpił przetop materiału
undercutting is a defect that appears as a groove in the parent metal directly along the edges of the weld. It is most common in lap fillet welds, but can also be encountered in fillet and buttjoints.
undercutting is a defect that appears as a groove in the parent metal directly along the edges of the weld. It is most common in lap fillet welds, but can also be encountered in fillet and buttjoints.
AdamKadmon 2 | 494
19 Oct 2010 / #6
undercutting is a defect
No. You are wrong. In the context provided the only correct translation of 'podtopione' is flooded, that is covered with water but only slightly.
How about 'swamped'? A little less watery than 'flooded', innit?