loose things, everything wich goes to your mind...
When I was young teeny I bacame a lil bit perv about word Bazuka. I have no idea why but it made me laugh (and made laugh my friend who discovered that this word is funny)
I know this only as an English word "bazooka" (military usage). I don't think I have ever heard it used in Poland. But maybe locally it does have a meaning?
I like Polish language but I am in love with English now and I can't get over it. I am addicted to English. I've just realised it now. Funny. What do I like in Polish language? Generally? Simplicity. ;)
English makes me to think too much what is engaging but tiring actually.
Wildrover is right! Polish guys refer to busty chicks as having bazookas :)
What do I like in the Polish language? Hmm....without going into specifics, I'd just say the challenge it presents. The endings and exceptions are always sth I am drawn to when I get proficient in a language. The higher-end stuff puts you to the sword.
Also the Silesian language is really cool and much easier than Polish, it's loads of fun when i say Silesian words to the Silesian natives, they love the fact that I'm making the effort to learn the local lingo
Becouse i could use it to communicate with: my family, everyone on street, in shops, schools and other places. It is is very usefull in place where i live :).
Hmm...not all of them ;) ;) My wife's parents are definitely real Silesians and they don't use it.
They have the classic vowel changes too. For example, mosz zamiast masz and many more.
lol true, but it's like round here - everyone from outside the area thinks that everyone here speaks like Shaun Ryder, but it's just not true - but it doesn't mean they're not "local" :D
well, i can tell you what i didn't like in Polish language... something that many foreigners struggle with, even on this forum... it's cases (przypadki)...but i was very young...later on it came natural so there is some hope foreigners... :)
It wasn't in a class, pgtx ;) ;) It's too risque to bring it up there ;0
My wife has bigger problems when she was younger, LOL. She couldn't pronounce W as in wujek. She said chujek, LOL. Chujek and Ciota for uncle and aunt, ROTFL
she was younger, LOL. She couldn't pronounce W as in wujek. She said chujek, LOL. Chujek and Ciota for uncle and aunt,
lol.... kids are funny that way.... i still remember some words me and my brother made up as children, but i keep them for myself...lol...everybody forgives a child and everybody giggles with a foreigner...:)
I was once told that I said cipy instead of chipsy when I was a beginner in Polish but I have no recollection of this. I certainly wouldn't do that now.
I like the challenge of the endings when counting. I sometimes mistake ów for ek but I feel it better now :)
I just like the feeling of being able to use another language with relative comfort. You feel more included and also know that you still have a fair bit to learn. Another factor is the general propensity not to complicate. It was the same when I spoke Japanese, they didn't use a lot of their language in order to keep it simple.
I find English to be very cold, good for descriptions. However w/ the Polish language they add these endearing endings to words which make them sound sweet, like ka, or cek
Polish is the fifth language I've tried to learn, and I'm finding it the least enjoyable. The concept of cases I can understand, but the level of redundancy (making every single adjective agree with the gender, case and plurality of the noun, for example) a real chore. It's also crushing to make a tiny difference in pronunciation between "i", "e" and "y", and then have Poles look at you with blank faces and then a "bardzo nie rozumiem".
On the plus side, I found in Tesco's last night a little book in the "Male Tablice" series for gymnasium/high school students; "Male Tablice: Jezyk Polski" is an 80-page compendium of grammar tables. It's in Polish, but to have a quick reference book with, it seems, EVERYTHING in it, for 7 zlotys, is too good to miss.
"dwor" was a settlement including buildings and some constrained area outside of the buildings. The same person could then say "ide na dwor" i.e. outside of a building but within the constrained area. From there the same person could go "na pole" i.e. outside of "dwor".
Similarly, someone being outside of "dwor" ( a person who was already "na polu) could "isc na dwor".
Historically, "na dwor" was typical of Poznan, Warsaw, Lvov. Krakow Kielce regions used "na pole". Since the political and hence cultural influence shifter over the centuries, so did the language. Hence, "na pole" is now considered a regionalism.
It is also worth noting the difference between "isc na pole" (to go outside) and "isc w pole" (to go to work in the field).