Taki kram, taki sam! = As the master, so his servant.
I think you meant "jaki pan, taki kram" :) but that's not colloquial speach, it's rather one of those sayings that are sometimes used (it's not a proverb, I think, but close to one).
some euphemisms for the verb "umrzeć" ("to die") przekręcić się (to turn around, roll over) kopnąć w kalendarz (to kick [in] the calendar) wyjechać nogami do przodu (to leave with the legs forwards - in a hospital the nurses are usually superstitious, so when they transport you to the operation room, they almost always position the bed on wheels with your head in the direction of the movement, while transporting a body of a deceased the legs are in the direction of the movement)
pójść do piachu (go into the sand?) = to die wąchać kwiatki od spodu (to sniff at the flowers from below) = be dead dębowa jesionka (oak overcoat) = coffin
I would like to ask for Polish idioms as well as translations (literal too) and there meanings :) the only Polish idiom I know is:
(Not sure if its correct but I'll give it a go) Don't tear a cat! - Meaning: Don't start a problem - or something along those lines! No doubt someone will correct me!
patrzyć się jak wół na malowane wrota -like a deer caught in the headlights OR like a dog that has just been shown a card trick (which I personally get a kick out of)
An idiomatic expression for today: "wyskoczyć jak filip/Filip z konopii" (to jump out like a hare/Phillip from hemps - the spelling with maiuscule "f", Filip, has been common, but according to the linguists, filip here is an old Polish word for "zając" = a hare, not a male first name) - it means to come with something out of the blue, to say/propose something surprisingly enough, and usually this "something" isn't connected with the previous discussion.
There's a book that shows English idioms translated into Polish. The title is IDIOMY ANGIELSKI w PRAKTYCNYCH ZASTOSOWANIACH. The author is Jan J. Kałuża. It's printed by Iris Publishing Services. 267 pages.
np: If you go to college, you must work, not fool around. Jeśli pódziesz do kolegium, musisz pracować, a nie wygłupiać się.
1.darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda- don't check the teeth of the horse you got as a gift. 2. nie ruszaj gówna, bo śmierdzi- don't touch the poop because it will smell, or it smells
the above is for SeanB
3. przygadał kocioł garnkowi: the kettle and the teapot Polish version 4. Czeski humor, nikt nic nie wie: Czech humor, nobody understands anything 5. Jaki koń jest, każdy widzi- everybody sees who the person really is 6. Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie umie: whatever little Johny did not learn, he will know as much, or as little when he grows up
7. Jabłko niedleko pada od jabłoni: the apple does not fall far from the tree
8. W kulki sobie lecisz? Are you making a fool of me? cannot think of more at the moment
zabierać się do czegoś jak pies do jeża - as above... try to get around to something, with lots of reluctance :)
never heard that one but i like it ;)
Pasować jak pięść do oka/nosa - to match like a fist into eye/nose - something dont match to something
Obudzić się z ręką w nocniku - wake up with the hand in a potty - to get one's bearing in situation when its too late
Zostać na lodzie - to stay (alone) on the ice - sometimes have a lil bit the same meaning as the latter idiom but more often it means to stay with with no friends/work/money etc; to stay alone with some problem.
O w mordę jeża! - Unbelieveble!/Damn!;)
Raz kozie śmierć! - once a death to a goat - I will risk!
3. przygadał kocioł garnkowi: the kettle and the teapot Polish version
full version is: Przyganiał kocioł garnkowi a sam smolił
Czeski błąd - a mistake make by shifting the numbers/letters/words etc. E.g.: "nei" instead of "nie", "borń" instead of "broń", "gospodraka" instead of "gospodarka"
And an idiom which was borrowed from a tv comercial of Milka chocolade few years ago: A świstak siedzi... (i zawija je w te sreberka) - someone is a wacko
"Don't look a gift horse in the mouth" is the English language version.
The Dutch version of that is: "Men moet een gegeven paard niet in de bek kijken". It means exactly the same as the Polish and the English version. Just goes to show how languages influence eachother or that ppl are basically the same everywhere. Try the difference between "in de bek kijken" en "in de bek bekijken". They sound the same, but mean sth different.
I like the one: '...a u was Murzynów biją!' (...and they beat Blacks in your country!). It derives from the time of the dark communist times in Poland, when the propaganda painted dark and gloomy (somehow right) picture of America where black people (Murzyni) were discriminated against. It's just basically points at someone's hypocrisy.
One of anti-USA posters (rather funny to see an Afroamerican screaming in Polish, hehe) plakaty.poszukiwania.pl/displayimage.php?album=1&pos=115
Edit: I'm not sure however if it's an idiom, though :) But it's a fairly often used saying.
In a similar vein, this joke goes back to the days when in the South Negroes had to pass a literacy test to be able to vote. One came to a polling station where the official showed him a copy of Życie Warszawy and ordered him to read it. The voter stared in disbelief, turned the paper upside down and right side up, scratched his head and said (preferably in a Deep South Negro accent): “Ah cain’t read det smoll print, but de headline say ‘Niggas ain’t votin’ in Alabama dis yeah!’”
That reminds me of the enunciation of young African-American people who wait on patrons of fast-food eateries. They'll say "fo dolla and twenna-nan cent" for $4.29.
When they serve you you food they are supposed to say "have a nice day" but it comes out like "have a nahs deh".
Thanks, everyone for the great idioms and colloquialisms! I'm going to use "A lie has short legs," the next time my roommate's daughter is telling me something that never really happened at school Na zdrowie!