PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 18

Need Help Translating from Polish - a Figurine


ianandjane  
13 Oct 2016 /  #1
My brother bought a wooden figurine in Warsaw from a street vendor. It seems to read:

rolek nąwazyłeś to pij

Could someone help translate this?
Wulkan  - | 3136  
13 Oct 2016 /  #2
It seems to read

What do you mean by "seems"?
OP ianandjane  
13 Oct 2016 /  #3
I've only seen a blurry picture. That's what it looks like to me; there may be some spaces in "nąwazyłeś".
Wulkan  - | 3136  
13 Oct 2016 /  #4
there may be some spaces in "nąwazyłeś"

Then this word would make even less sense.
Nathans  
13 Oct 2016 /  #5
rolek, naważyłeś więc pij (rolek, you screwed up, so you drink / solve the problem) - loose translation
terri  1 | 1661  
14 Oct 2016 /  #6
I agree. Nawazyles means 'something has gone wrong, you have 'done' something wrong.
majkel  - | 60  
14 Oct 2016 /  #7
Naważyć is archaism for to prepare.
The saying is "naważyć sobie piwa" or "musisz wypić co naważyłeś", which directly means "to preapare oneself a beer" and "you have to drink what you prepared".

It basically means - you have put yourself in that position, so you have to deal with it.

Rolek (name?), you prepared it, so drink.
gumishu  15 | 6164  
14 Oct 2016 /  #8
Naważyć is archaism for to prepare.

piwo się warzy nie waży
Ziemowit  14 | 3936  
14 Oct 2016 /  #9
Naważyć is archaism for to prepare.

It is an archaism meaning 'prepare', but only in the sense of food processing, so it meant 'to brew' as well as 'to cook'.
Still exists in Russian meaning 'to cook' (varit').
majkel  - | 60  
14 Oct 2016 /  #10
gumishu

Polski język być trudna.
Ziemowit  14 | 3936  
14 Oct 2016 /  #11
Agreed. Polski język być bardzo trudna.

This archaism has also survived to this day in the verb and adjective: zwarzyć or zwarzone/a/e.
Atch  21 | 4183  
14 Oct 2016 /  #12
Dlaczego trudna i nie trudny? Don't tell me język is feminine. For some reason I always thought it was masculine.
Wulkan  - | 3136  
14 Oct 2016 /  #13
Dlaczego trudna i nie trudny?

The mistake is on purpose, it's common humorous saying in Polish.
Atch  21 | 4183  
14 Oct 2016 /  #14
No, kochanie! Bardzo dziękuję Wulkan. I think I get the joke actually because also the 'być' should be 'jest' shouldn't it? I just thought maybe it was some form of clever grammatical gymanstics that I wasn't aware of. Often I think I've said something with correct grammar because it seems so obvious and then Mr Atch corrects me, and it turns out that it's yet another exception to the rule. Polish is an absolute head wrecker. Actually something that really cracks me up is Polish rap music, the sound of the streets - but with perfect grammar!
gumishu  15 | 6164  
14 Oct 2016 /  #15
I think I get the joke actually because also the 'być' should be 'jest' shouldn't it?

I am not sure where this kind of humour originated but probably with the Henryk Sienkiewicz's "In Desert and Wilderness" where one of the characters a black African name Kali uses such 'infinitive talk' ('Kali ukraść krowa - dobrze; Kalemu ukraść krowa - niedobrze'. Kali steal cow - good, someone steal cow from Kali - not good)
Ziemowit  14 | 3936  
14 Oct 2016 /  #16
and then Mr Atch corrects me, and it turns out that it's yet another exception to the rule.

I wonder which form Mr Atch would use:

Ściskałem głowę obiema rękami / oboma rękoma / obu rękoma ?
Atch  21 | 4183  
14 Oct 2016 /  #17
Haven't a clue Ziemusz but I'll ask him later. Granola bars in the oven, must dash!
NowyPoster  
14 Oct 2016 /  #18
Translation: As you have brewed, so shall you drink - Robert Luis Stevenson Treasure Island (1883)

Ajent handlowy:Coż robił? (pyta o Wokulskiego)
Radca: Otóż gotował piwo, które do dziś dnia pijemy, i sam w resultacie oparł sie aż gdzieś koło Irkucka. (rozmowa toczy się jak wynika z tekstu w 1878, a pierwszy odcinek Lalki był drukowany w Kurierze Codziennym w 1887.

Archives - 2010-2019 / Language / Need Help Translating from Polish - a FigurineArchived