the name Sukiennice was formed on the noun 'sukno' which doesn't exist in contemporary Polish and which - as far as I can say - meant exactly what the English 'cloth' means.
I wonder if the original word root comes from this:
A souq (Arabic: سوق, also souk, esouk, suk, sooq, souq, or suq; technical transliteration sūq) is a commercial quarter in an Arab, Berber, and increasingly European city. The term is often used to designate the market in any Arabized or Muslim city, but in modern times it appears in Western cities too. It may also refer to the weekly market in some smaller towns where neutrality from tribal conflicts would be declared to permit the exchange of surplus goods.
Pgtx, here's what makes language so interesting; you give only 'two cents' (why then not three or even four, he-he!), the German mixes in his mustard, if you translate literally. What do the Poles do?
Idioms always sound more authentic when not taken out of their native language.
When you consider that language is an evolving (evolutionary) process, how can there be too many words? Some incorporate the words into the lexicon but people are free to discard their usage as they please. It just means that there are more options. Even in your mother tongue, you can't just assume that a native speaker will understand you in all cases. It's about knowing who surrounds you and what their likely knowledge is. For example, I'd never blankly assume that my parents-in-law necessarily knew any semi-complicated English words although they may have come into contact with them. It's easier for me being a teacher as I know, more or less, what a student should know based on their level and position in life.
Too many? That sounds like a French protest to me!
hmmm. Not exactly. Gadżet also means devices e.g. computer devices that is high-tech or funny looking but not in every case very useful. A laser pointer is a good example of a gadżet (which is useful if someone is a lecturer but in other cases it's only... a gadżet ;)
Other example of English words in Polish speech is luknij. Luknij o której godzinie mam pociąg.Luknij means more less the same as sprawdź or spójrz.
Sory (pronounced in Polish way word sorry) - almost no young person would say to another young person przepraszam. They say sory or sorcia. Sory, masz może zapalniczkę? It will prevail as this word is still common after 15 years.
Another derivative of 'sorry'. We imported "sorry" as it's only 2 syllables, but we certainly made the word our own :) Sory, sorki, sorka, sorcia and probably 5 more.
almost no young person would say to another young person przepraszam. They say sory or sorcia.
Wow...so I sounded out-of-touch the whole time I mumbled "przepraszam" on the bus, and in crowds. I am not for putting English words into Polish, but I have to admit that I find "Sory, sorki, sorka, sorcia" a whole lot easier to say.
Wow...so I sounded out-of-touch the whole time I mumbled "przepraszam" on the bus, and in crowds.
no, you haven't - it is safer to go around saying przepraszam - I wouldn't say 'sor()ry' to anyone visibly older than me - and if I wanted to insist that someone move out of my way (like in a passageway in a train) I would definitely say 'przepraszam' strong and clear - 'sorry' is just too short to emphasise it (perhaps you can imagine young people busy with themselves in a group or even single paying little to no attention to the world around as long as they are comfortable) -
after thinking about it for a while I would say that in a situation when you have to ask somebody to move out of your way or seeing that you would cause some other disruption to people around you I would always say 'przepraszam' - I would say 'sory' is rather used as a short notice when you caused some minor problem to someone unintentionally
Yes. You stepped on someone's shoe (literally) etc. - you might say sorry You did something unintentional but still caused some bigger damage (the other person fell because you run into her) - always przepraszam You want to make your way through the crowd or want to ask a stranger on the street about something - always przepraszam You regret doing something that hurt something emotionally - always przepraszam You find yourself in a strong disagreement with someone and want to protest - "ej no sory ale (...)" - only in informal situations though
would say that in a situation when you have to ask somebody to move out of your way or seeing that you would cause some other disruption to people around you I would always say 'przepraszam' - I would say 'sory' is rather used as a short notice when you caused some minor problem to someone unintentionally
O.K. Good. Then I used it all right. Mainly I was attempting to move through crowded areas. But, if I bumped into someone who was not much older than me, I could just say, "sory." Unless I was so clumsy that I knocked the person over, and then I should use the standard, "przepraszam."
"Luknij" is beyon belief. lol btw, how would one decline it?
I agree that it's beyond belief (and not in a good way). But one will not decline it at all. One declines nouns (and adjectives) one _conjugates_ verbs (including presumably luknąć).
I agree that it's beyond belief (and not in a good way). But one will not decline it at all. One declines nouns (and adjectives) one _conjugates_ verbs (including presumably luknąć).
The French also have made some astounding concessions to the rise of Global English, a trend which, in fact, is scarcely new.
le weekend = weekend le shopping = shopping le countdown = countdown
Though the French and the Spanish still hold out for "l'ordinateur" resp. "el ordinador" for "computer" (except in Latin America "la computadora"!), the Italians merrily say "il computer", "il Slow Food Movement" and several other eye-popping odditiesLOL
Often, it's simply laziness on their part, since for each of the above, a perfectly acceptable native French or Italian equivalent exists-:)!! Of that, there is no doubt whatsoever.
Let's not forget that it was English that ditched noun declination because it adopted too many foreign words that weren't eligible for it. Now the direction is reverse LOL
We "ditched" noun declensions, as you put it, more as a compensatory adaptation than as a purposeful shuffling off the mortal coil of inflection in some sort of conscious effort at wresting our language free from supposed restraints imposed by a cumbersome morphology. That's not the way it works! Language change, decline, death etc... are intensely gradual processes.
Your observation, while clever and pithy, doesn't attack the root cause of language acquisitions of non-native elements-:)
In the case of English, the sea change came essentially during the Normal Invasion of 1066AD, when the French-speaking Normans (originally Northmen> 'Normenn', though) colononized present-day Britain, bringing with them a new language and imposing it slowly but surely ontop of the already ensconsed Germanic layer of pre-existing England. Then there were the even earlier Celts, also from the continent, whose names dot the British country.
My understanding was that noun declension in English vanished because English adopted a lot words that were cumbersome to decline, hence remained the same in all cases. As these loan words became more and more numerous, it seemed more natural to drop declension in the old vocabulary. I didn't suggest it was a rapid process.
Keep in mind that language while ever-evolving isn't changing that fast under normal circumstances, here are scans of 1584 print of Kochanowski's Fraszki and once you adjust to the font, only few phrases/expressions are troublesome for the reader.
libertas.pl/fraszki_jana_kochanowskiego_1_1.html
Though it might be the case that once national languages were described by linguists in XIV-XVI century and started to be used in books and poetry, their evolution slowed down a bit as they could be taught more systematically (though most people remained illiterate until XIX or even XX century).