PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 101

Are the context of these Polish sentences correct?


chaza  50 | 253  
22 Sep 2010 /  #1
do i have the context of these sentences correct,

if I want to chat I will, tell, you = jeśli chcę rozmowiać będę powiedz ciębie

where do you live = czy pan mieszkasz

when I go to town I sit and watch the world go by = kiedy iść do miasto, siedziałem I zobacz świąt pójde obok

what do you do when you go home at night = czy pan robi , kiedy idziesz domu w noc

chaza
recoil  - | 26  
22 Sep 2010 /  #2
These translations do not make sense at all and would make any native laugh.
Unfortunately computer programs are very bad at translating to Polish language.
OP chaza  50 | 253  
22 Sep 2010 /  #3
i never used the translators they do a bad job, and so do I it seems

chaza

You also make bad titles for your topics! Please give it more thought next time , or they will go straight to the bin.
scottie1113  6 | 896  
22 Sep 2010 /  #4
where do you live = czy pan mieszkasz

I'm an American living in Poland and SLOWLY learning Polish, but even I could see that this wasn't right. Czy is used when you ask a question and expect a yes or no answer. Czy ma piwo? Nie ma. :). Is there any beer? No, there isn't. It's not literal.

Where is gdzie. Gdzie jest xxx? Where is xxx. Gdzie ona jest? Where is she? Gdzie mieszkasz? Where do you live?
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #5
if I want to chat I will, tell, you = jeśli chcę rozmowiać będę powiedz ciębie

Jeśli zechcę rozmawiać powiem ci o tym.

where do you live = czy pan mieszkasz

Gdzie pan mieszka?

when I go to town I sit and watch the world go by = kiedy iść do miasto, siedziałem I zobacz świąt pójde obok

Kiedy idę do miasta, siedzę i oglądam (or: patrzę na, or: obserwuję) świat ("go by" doesn't translate into polish)

what do you do when you go home at night = czy pan robi , kiedy idziesz domu w noc

co pan robi, kiedy idzie do domu w nocy

above (my) translation is literal and gramatically correct but the sense is wrong, because it means: what do you do during going home (when it is already dark outside)... do you take pepper gas with to defend yourself from the muggers, etc?

I would translate it in different way:

co pan robi w nocy po powrocie do domu (what do you do at night after your return to home)
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #6
chaza:
where do you live = czy pan mieszkasz

Gdzie pan mieszka?

there is no pan (sir/mister) in there. where do you live? = gdzie mieszkasz?

chaza:
what do you do when you go home at night = czy pan robi , kiedy idziesz domu w noc

again, no pan. co robisz gdy wracasz nocą do domu? or co robisz w nocy gdy wracasz do domu?
Vincent  8 | 794  
22 Sep 2010 /  #7
co pan robi, kiedy idzie do domu w nocy

again, no pan. co robisz gdy wracasz nocą do domu? or co robisz w nocy gdy wracasz do domu?

Would the first quote not be a formal way of saying this? Using robi (third person singular) with Pan and the second quote more informal? I'm not saying anyone is wrong, just trying to learn from this myself.
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #8
It would be if you were talking to a man yes, use pani if talking to a woman.

Co pan robi, gdy wraca nocą do domu?
Co pani robi, gdy wraca nocą do domu?

It is a bit of a weird question though, and a bit personal one for a formal question too...
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #9
Would the first quote not be a formal way of saying this? Using robi (third person singular) with Pan and the second quote more informal? I'm not saying anyone is wrong, just trying to learn from this myself.

Useing word Pan/Pani is formal. We say Pan/Pani to strangers and elders.

Btw. how would be in English Pan/Pani in such stentences like above ?

where do you live, sir/ma'am?
pgtx  29 | 3094  
22 Sep 2010 /  #10
It is a bit of a weird question though

maybe... but the answer could be: "Przebieram szybko nóżkami."
:)
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #11
co pan robi w nocy po powrocie do domu

but this one sounds like a police officer interview

Co Pan robił po pracy dnia 22 września 2010, w nocy, kiedy to dokonano zbrodni??
nott  3 | 592  
22 Sep 2010 /  #12
maybe... but the answer could be: "Przebieram szybko nóżkami."

now translate it into English.

Pleeeease :)
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #13
maybe... but the answer could be: "Przebieram szybko nóżkami."

a jak coś zaszeleści w krzakach to jeszcze szybciej ;D

but this one sounds like a police officer interview

Co Pan robił po pracy dnia 22 września 2010, w nocy, kiedy to dokonano zbrodni??

quick, think of an alibi!
pgtx  29 | 3094  
22 Sep 2010 /  #14
now translate it into English.

i move my legs fast...
;)
Vincent  8 | 794  
22 Sep 2010 /  #15
Thanks Justysia.

Btw. how would be in English Pan/Pani in such stentences like above ?

where do you live, sir/ma'am?

We are not so formal in the UK, so you can say "where do you live?" to anyone. A waiter or policeman might say "where do you live sir/madam/". Ma'am is reserved for female royalty.
pgtx  29 | 3094  
22 Sep 2010 /  #16
if I want to chat I will, tell, you = jeśli chcę rozmowiać będę powiedz ciębie

i don't understand why so many commas there..
my try would be: jeśli będe chciał pogadać to Ci dam znać

where do you live = czy pan mieszkasz

gdzie mieszkasz?
with "pan" it's formal

when I go to town I sit and watch the world go by = kiedy iść do miasto, siedziałem I zobacz świąt pójde obok

it makes more sense with 'time passing by'
my try: kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuje otaczający mnie świat
or: kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuje upływający czas
does it make any sense?
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #17
obserwuje upływający czas

yuo can't observe time...
pgtx  29 | 3094  
22 Sep 2010 /  #18
a w przenosni?
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #19
kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuje otaczający mnie świat

i tried to think of a good Polish translation of 'watch the world go by' that gives the essence of that phrase. watching the world go by in a town is witnessing the everyday life, the everyday rush without taking part in it and from a relaxed perspective. how about

Kiedy idę do miasta, siadam i obserwuję życie toczące się wokół mnie.
or
Kiedy idę do miasta, siadam i obserwuję jak życie płynie swoim rytmem.
nott  3 | 592  
22 Sep 2010 /  #20
my try: kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuję otaczający mnie świat
or: kiedy idę do miasta to siadam gdzieś i obserwuję upływający czas

nit-picking, but it's a school, like, innit.

kiedy idę do miasta, to siadam gdzieś i obserwuję przepływające obok życie.

But I will not bet on which is better. Just my take on it.

Edit: justy was quicker...
OP chaza  50 | 253  
22 Sep 2010 /  #21
im a bit confused here, some say that it shuld be 'co' and other say it should be 'kiedy'. i realise my grammer is crap, the post that pat gave was fine and made sense to me, i'm sure i will get better at it, but was it understandable, i dont seem to get the grasp of the perfwect grammer yet, but i thought this time i came close to being undertsood.

im not familiar with the word toczące. and what is the difference between chcę and zechcę
im confused with przepływające, my dictionary says it means to swim up?

chaza
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #22
chcę

is now

zechcę

is in future (or you may say będę chciał/a)

kiedy

means when

co

means what
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #23
toczące

revolving (adjective)

przepływające

flowing (also adjective)

both of this are in neutral gender
OP chaza  50 | 253  
22 Sep 2010 /  #24
thank Justy
that cleared that up, would you agree that my first post was undertsandable if not gramatically accurate.

chaza
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #25
would you agree that my first post was undertsandable if not gramatically accurate

most of the words were ok but the sentence order and grammar errors unfortunately made it almost impossible to understand i'm afraid. Polish is far from easy but the more you practice the more you learn :)
OP chaza  50 | 253  
22 Sep 2010 /  #26
well that has deflated me a bit, back to the drawing board then?

chaza
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #27
Don't get discouraged right at the beginning. It's all about basics! Learn the basics (how to ask questions about things, how to make a statement and different endings for different genders) and build up from there.
nott  3 | 592  
22 Sep 2010 /  #28
chaza:
toczące

rolling. Rolling by. Revolving implies staying in place and going in circles. A życie toczy się dalej. And the life rolls on.
JustysiaS  13 | 2235  
22 Sep 2010 /  #29
A życie toczy się dalej. And the life rolls on.

or goes on. i suppose revolving is more centered... :/
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #30
kiedy

means when

co

means what

gdzie

means where
other useful words when asking questions:

kto means who
czyj, czyja, czyje mean whose (masculine, femine, neutral/plural form)
który, która, które mean which (quality description, which of some amount of items) (masculine, femine, neutral/plural form)
jak mean how (adverb description)
jaki, jaka, jakie mean which kind (adjective description) (masculine, femine, neutral/plural form)

czy means if (like in sentence: I asked him if he's going to a party)

Examples:

How is she like? - Jaka ona jest?
How is she? - Jak z nią?
Which one is she? - Która to? or Która z nich to ona?
What time is it? - Która godzina? (literally: which hour is it?)
Whose baby is it? - Czyje to dziecko?
Who's the father of the baby? - Ktojest ojcem dziecka?
Are you going to a party - Idziesz na imprezę?
I asked him if he's going to a party - Zapytałem go czy idzie na imprezę
I wonder if you go for a dinner with me - Zastanawiałem się czy nie pójdziesz ze mną na kolację?
I wonder if you could close the window - Czy mógłbyś zamknąć okno? (the word czy makes it more polite in this case)

Note that many of those setntences don't translate word by word into English and that's your biggest mistake that you think that if you take an english sentence and translate it word by word you will have correct sentence. This mistake is called "linguistic carbon copy" and it's pretty often for unexperience language learners whatever language their are learning.

Questions which in English start with do/does,are/is/am,has/have,will have no question word at the beginning of the sentence.

Musisz jutro wstawać wcześnie? - Do you have to get up early tommarow?

Mind that if at the end of this sentence there had been no question mark, it would has been an imperative statement:

Musisz jutro wstawać wcześnie! - You have to get up early tomarrow!

Archives - 2010-2019 / Language / Are the context of these Polish sentences correct?Archived