I am reading "Let's Learn Polish" by Zofia Bastgen. The book consists of several dialogues, but the dialogues seem very stuffy and outdated, even though it was printed in Warsaw in 1978, not very long ago (at least not to me!) Here are some examples on pages 25 and 33:
A: Przepraszam. Czy pan tu mieszka?
B: Nie. Dlaczego pan pyta?
A. Pytam, bo szukam ulicy Ogrodowej.
I haven't run across the word "bo" in a long time. But, then again, I'm visualizing how ridiculous a native English speaker would sound if the speaker walked up to you on the street, tapped you on the shoulder and said: "For I am looking for my car." It just looks easier to say "szukam ulicy Ogrodowej" than tacking on that extra preposition. I don't know if "bo" is used in colloquial, everyday speech.
Here is another example:
Janek: Czy masz trochę czasu?
Tadek: Kiedy?
Janek: Teraz, zaraz.
Tadek: Mam godzinę czasu, potem załatwiam jedną sprawę na Starym Mieście.
Janek: No, to siadaj i opowiadaj, co słychać u ciebie.
Tadek: Nie mam pojęcia, o co ci chodzi.
I usually just see Co słychać instead of co słychać u ciebie.
A: Przepraszam. Czy pan tu mieszka?
B: Nie. Dlaczego pan pyta?
A. Pytam, bo szukam ulicy Ogrodowej.
I haven't run across the word "bo" in a long time. But, then again, I'm visualizing how ridiculous a native English speaker would sound if the speaker walked up to you on the street, tapped you on the shoulder and said: "For I am looking for my car." It just looks easier to say "szukam ulicy Ogrodowej" than tacking on that extra preposition. I don't know if "bo" is used in colloquial, everyday speech.
Here is another example:
Janek: Czy masz trochę czasu?
Tadek: Kiedy?
Janek: Teraz, zaraz.
Tadek: Mam godzinę czasu, potem załatwiam jedną sprawę na Starym Mieście.
Janek: No, to siadaj i opowiadaj, co słychać u ciebie.
Tadek: Nie mam pojęcia, o co ci chodzi.
I usually just see Co słychać instead of co słychać u ciebie.