Travel /
Poland - never again [593]
Just a quick test comparing Google translate and DeepL for
I was running just 10 kilometers this morning, but usually I run 15 kilometers.GT:
Biegałem zaledwie 10 kilometrów dziennie, ale zwykle biegnę 15 kilometrów.DL:
Biegłem dziś rano zaledwie 10 kilometrów, ale zazwyczaj biegałem 15 kilometrów.analysis (please keep in mind that I am just in my 2nd year of Polish studies):
-
dziennie: obviously wrong since this is an adjective meaning "of the day";
dziś rano sounds right to me.
-
biegnę: like with other Polish verbs for motion, there is a specific form for expressing a motion that happens repeatedly (iterative form), in this case
biegać, hence the correct form would be
biegam. Both translators got it wrong. btw.,
biegnę I would use when running right now and why DL uses the past tense I have no idea.
others where I am not sure:
-
zaledwie: sounds strange, I would have used
tylko;
zaledwie I would use for expressing that I barely made the 10k.
-
biegałem: I would have used
pobiegłem, indicating a finished run for a specific distance without extended effort (otherwise I would have used
podbiegłem), but ok, this is really finetuning amongst runners.
and finally, although it got the sex right, this was only by chance because I am male. None of the translaters would have known if I were a female and would have to use
biegłam instead of
biegłem.
as I said, I am just a student and could be totally wrong but from my experience over the last >1 year, GT is absolutely useless and DL is a bit better for some type of texts like legalese, but still useless if you want to learn because you cannot trust any translation.
btw., English->German is much better, probably because this pair is more similar in grammar, e.g. no aspect.