Language /
"to believe is to see?" - Getting a Tattoo in Polish and Want Proper Grammar! [30]
To be honest- "wierzyć to widzieć", however is grammatically correct, does not make any sense in Polish.
The expression "seeing is believing" or "to believe is to see" sounds: "zobaczyć to uwierzyć". But that means something like, that only seeing something through your own eyes can make you believe. Not what you want
Nope I mean once you believe it, you'll see it.
Than I'd recommend "wierzyć to wiedzieć" (to believe is to know/believing is knowing) but still i would not be clear. Maybe "wiara to wiedza" (faith is knowledge) but is sounds very religious. There is no proverb like that, and nobody says like that. So maybe explain more, what you really want to tell with this tattoo- personally- I dont get it.
"Widać" can be explained as "visible", but visible as an adjective should be "widoczny" (in male form, singular), and "widać" is a verb. Haha, the Polish vitrual dictionary even says, that use in sense of "visible" is incorrect, and can only be used as a conclusion, ex: widać nie dałaś z siebie wszytkiego i nie wyszło- Hm... so the colclusion is that you didnt do your best, so it didnt work.